Ejemplos que se me ocurren sobre lo que dices: "sombra" vale tanto para shadow como para shade, madera sirve tanto para wood como para timber. Los anglosajones tienen dos conceptos donde nosotros sólo tenemos uno. Pero también hay casos a la inversa, una sola palabra en inglés para dos palabras en español.
¿No se usaría wood para "madera" y timber para "leña"?. Pero vamos que hablo desde el desconocimiento...
No deberia intervenir en este tema[....]Antonio Catalán - ACVAdaptador grafico de esta edición de TS.
No deberia intervenir en este tema, pero tengo de hacerlo, por dos motivos, porque creo que se esta juzgando a la gente por "un delito que no ha sido cometido todavia", y por dudar de "la capacidad y inteligencia" de las personas que están haciendo este trabajo... la verdad es que duele.Antonio Catalán - ACVAdaptador grafico de esta edición de TS.
no sé si me explico ... por poner un ejemplo, work = trabajo, job = trabajo, ¿son sinónimos work y job?
Este comentario es por alimentar un poco el conflicto y así crecer este hilo, y consecuentemente el hype, ¿verdad?
Por que sino, no lo entiendo.Debe ser que no entiendo lo que se escribe, pero me pareció que la gente sólo decía que se lo comprarían si el número de erratas era aceptable. No sólo no os acusan de haber cometido erratas ni ponen en tela de juicio el trabajo/inteligencia de nadie, sino que encima os dan un voto de confianza al admitir que está dispuestos a comprar un juego incluso con erratas siempre que no sean excesivas (bajo el criterio de cada uno).De verdad que a veces flipo con como buscamos fantasmas donde sólo hay sombras.
Personalmente tengo el juego en inglés, y tengo intención de pillarlo. Pero después de leerte lo tengo claro: el nivel de erratas aceptables es 0.Un saludo
Por favor no prejuzgueis lo que no habeis visto todavia, de hecho estamos trabajando y queda bastante.....el que no haya cometido NUNCA un error en SU TRABAJO, que tire la primera piedra... Antonio Catalán - ACVAdaptador grafico de esta edición de TS.
Un porcentaje muy, muy alto de los que escribimos aquí somos mucho más amigos de Devir que enemigos, porque sin empresas como esa nuestra afición estaría muuuucho peor
Exacto. Lo que ocurre es que el trabajo bien hecho no destaca, es lo que se espera, mientras que los errores llaman mucho la atención. Yo me alegro mucho de que Devir saque el TS en español y espero que tenga mucho éxito. Solo digo que buena parte de los posibles compradores los han perdido porque ya lo tienen, traducido y maquetado. (Y al contrario de lo que se comenta por aquí, a todos no nos sobra el dinero para ir por ahí regalando Twilight Struggles.)
Con todos los respetos...Perdonadme el "off topic". La lengua Española es probablemente por ser una lengua derivada del latin de las mas rica del mundo.
Pero es que yo creo que va a ser un fenómeno, tipo agrícola. Y va a convertirse en un juego llave (que abrira la puerta a otros).
Claro que muchos lo tenemos ya y no lo compraremos. Yo tengo mi primera edición, y con esa me quedo (de momento). Pero es que yo creo que va a ser un fenómeno, tipo agrícola. Y va a convertirse en un juego llave (que abrira la puerta a otros).