A ver... hasta que no nos gusten las fuentes, no puedo continuar.Mirar estas, y decirme si os gusta alguna:
Mándame a mí el reglamento, que yo me encargo.Respecto a términos:CLIFFHANGER: pensando en que hay que ponerlo como una palabra clave en unas cuantas cartas, lo mejor sería una única palabra. Lo mejor que se me ha ocurrido es DESAFÍO.OUTPOST: puesto avanzado me parece bien (¿Podría servir también BASE?)HIDEOUT: guarida. Perfecto.VILE ORGANIZATION: organización criminal. Es la misma expresión que yo he utilizado en mi parte de la traducción.VILLAIN: villano me parece perfecto.SKILLS: yo había traducido como APTITUDES, para que no haya confusión conABILITIES: que podría dejarse como HABILIDADES.Devas, me parece razonable lo que dices, aunque a mí me gusta la expresión "poner en juego", independientemente de lo que se haga después con la carta "jugada". Vamos, que me da igual, como ustedes prefieran... PD: yo también tengo ya traducidas las páginas 11 a 20 del Relamento.
Hola! ¿¿cómo van esas traducciones?? Seguís haciéndolas?? Es que estoy dudando en comprarme el juego porque mi inglés es pésimo, pero me llama bastante la atención.saludos