¿estás de capricho? Si lo tuvieras que ver como lo veo yo todos los días....(ojo, no lo digo por la silueta femenina, sino por un gasto tan inutil. Cualquier día me encuentro en el cine de mi barrio, la silueta de "salida de emergencia" , sexual y politicamente correcta.)enga ahí va el enlace...http://www.panoramio.com/photo/28878766
Se refiere a "jugones" como (los) seres humanos (masculinos) y "jugonas" como (las) personas (femenino), con lo que sí que funciona como dice. También en el sentido de sexo femenino y masculino como lo decías tú. Sobre lo del lío de la concordancia de verbo con sujeto... yo no lo veo tanta dificultad pero quizá es por deformación profesional (y tampoco es el tema, de hecho, casi nada del hilo es sobre el tema original, XD).
PS: Hay algunos semáforos en los que el masculino sí que lleva un sombrero... (creo recordar)
No, la lengua castellana no funciona así. Si yo digo "cuatro camioneras están charlando en el bar" es que las cuatro son mujeres. No podría ser que dos fueran mujeres y dos hombres. El femenino excluye esa posibilidad. Es así y no lo he inventado yo. De hecho para mi el género gramatical es un lío en muchas situaciones en que no resulta obvio como concordar el verbo con el sujeto.
Hay algunos semáforos en los que el masculino sí que lleva un sombrero...
Llegará un día en el que las CLBSK sean un lugar donde se juntarán hombres y mujeres por igual
Mira por ejemplo esta frase: "El resto de ovejas estaban esquiladas". El nucleo del sujeto es "el resto" pero el verbo es "esquiladas" y concuerda con el complemento del sujeto cuando se supone que el nucleo del sujeto y el nucleo del predicado deberían concordar en género y número. Cosas un poco liosas aunque ya hace muchos años desde la gramática de COU. Y sí, nos salimos del tema con esto
"El resto de ovejas estaban esquiladas"
Lo correcto sería: "El resto de ovejas estaba esquilado", ¿no?
Todos los semáforos en Berlín tienen sombrero
Bueno, a mi no me extrañaría que hubiera un perfil sociologico en el jugador de wargames. Por mucho que no me guste.
En las construcciones del tipo: <<nombre cuantificador (grupo, montón, parte, mayoría...) + de + nombre en plural>> se admiten las dos opciones. En este caso podría decirse "El resto de las ovejas estaba esquilado" o "El resto de las ovejas estaban esquiladas". El verbo en singular o en plural depende de si se entiende como núcleo el nombre cuantificador o el nombre plural que designa la referencia (es una concondancia ad sensum en el que se da prioridad al sentido antes que a la gramática). Es verdad que la frase que ha escogido es un poco extraña por el significado en sí, XD quizá se ve mejor si se dice: "El resto de los alumnos se quedó en el aula" - "El resto de los alumnos se quedaron en el aula". Personalmente prefiero la primera opción para estos casos, me suena mejor, pero vamos, es algo personal. [Y todo explicado rápido y resumido]