No tengo la carta delante, pero si sólo dice eso le falta indicar que el segundo golpe tiene que ser en otro país, y entonces sí sería otra errata.
sólo he puesto el el texto que indica el condicional, el texto integro refleja tal cual es la carta en inglés.
Yo creo que estamos confundiendo todos el concepto de "erratas" con el de "ambigüedades" o simplemente "defectos", para mí un texto que es interpretable, ambiguo o está mal traducido no es un errata, sino un defecto.Creo que, a día de hoy, sólo existen dos erratas como tal, que son la del tablero de "Sudoeste" (coincido con la mayoría de los compañeros en que la importancia es 0) y la de la carta de puntuación de Sudamérica (fácilmente subsanable, pero errata al fin). El resto de fallos (porque son fallos, lo llamemos como lo llamemos), aun teniendo en algunos casos más influencia en el juego que las erratas, no los incluiría en el mismo saco.No olvidemos que la traducción/redacción de textos es un aspecto más del juego, como lo es las calidades de las cartas, del tablero o de las ilustraciones (que en este juego son todas excelentes). Si no estamos de acuerdo con ese aspecto, quejémonos como lo estamos haciendo, pero no digamos que son erratas. Por ejemplo, algunos reglamentos de Queen Games son ambiguos por la mala traducción, ¿para vosotros, eso son erratas?No quiero dejar de dar un tirón de orejas a Devir porque el trabajo de traducción/redacción de textos de este juego, que como bien he leído a Bowie "tiene un tufillo amateur", deja bastante que desear y es una lástima que un juego con una calidad tan grande en su producción, se vea ensombrecido por un trabajo de traducción/redacción tan pobre.Por último, indicar otra "errata", que tiene importancia 0 pero que no deja de ser una errata. En la carta Crisis de los misiles cubanos, el texto dice "...El evento puede ser cancelado en cualquier momento si el jugador de la URSS retira2 puntos de influencia de Cuba...", falta un espacio entre retira y 2. Es una errata, pero, como en el caso del tablero, no voy a exigir a Devir que la solucione.
Pues debes de ser el único... me parece una errata gordisima
Yo creo que estamos confundiendo todos el concepto de "erratas" con el de "ambigüedades" o simplemente "defectos", para mí un texto que es interpretable, ambiguo o está mal traducido no es un errata, sino un defecto.
Si A no lidera: if( !(A>B) ), que equivale a if (A<=B)Si A va por detrás: if( A<B )Ambas se diferencian en el caso de que A==B sea verdadero.
Estoy completamente con el, no existe errata en esa carta, se puede liderar en grupo, el liderazgo no implica soledad, busquen definición en la RAE. Yo al principio también vi una errata enorme, pero tras pensarlo, lo único que veo es una carta que se puede malinterpretar por ser algo ambigua.Segunda acepción:"Persona o equipo que va a la cabeza de una competición deportiva."En este caso aunque empatados va en cabeza, por lo tanto lidera, la carta no se puede usar, no hay errata.
No voy a entrar en este tipo de justificaciones porqué me parece rizar el rizo cosa mala... y tener que buscar definiciones para interpretar una carta sólo nos da la razón. La carta no está clara e induce a error, que le queréis llamar fallo de redacción porqué es lo correcto, estupendo, pues es un fallo de redacción de traca.
Si en cualquier universidad de ingeniería informática, electrónica, o teleco, ponen un examen con ese enunciado, y entiendes lo que has entendido, me temo que suspenderías.
"Si el jugador no lidera en solitario la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma." A todos nos pasa muy a menudo, y sobre todo al traducir. Queremos explicar cualquier cosa y procuramos que la explicación sea perfecta, parezca más culta o más florida, y acabamos soltando una cursilada del copón.La carta original dice que si el jugador que juega el evento va por detrás en la carrera espacial que adelante dos casillas, y esta explicación así como suena es perfectamente correcta y entendible. Por la mala traducción de "liderar en solitario", que parece sacado de un programa deportivo, se está montando una discusión.
La traducción es "Si el jugador no lidera la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma." Lo de "en solitario" lo he añadido yo en mi exposición para demostrar que la frese correcta pero desafortunada...