logo

Etiquetas: ayuda de juego 

Autor Tema:  (Leído 33179 veces)

Norrin Radd

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 448
  • Ubicación: Valladolid
  • Is this the meeple of Estherpíscore?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #75 en: 09 de Noviembre de 2012, 14:47:14 »
¡Muchas gracias lipschitzz! Esto hará que pueda jugarlo con más gente :)

El primer enlace no me funciona, pero los demás van perfectos :)

Lipschitzz

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2584
  • Ubicación: Málaga
  • Como diría Joaquín Prats, ¡Aaaaaaaaaaaaaaa jugar!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #76 en: 09 de Noviembre de 2012, 16:56:43 »
¡Muchas gracias lipschitzz! Esto hará que pueda jugarlo con más gente :)

El primer enlace no me funciona, pero los demás van perfectos :)

He probado y me va bien, inténtalo de nuevo.

Y me alegro que os sea de ayuda.
Después de Time of Soccer y Estado de Sitio, ya está en Verkami mi tercer juego, Quetzal.

https://www.verkami.com/projects/18287-quetzal

kravinator

Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #77 en: 12 de Noviembre de 2012, 15:27:48 »
Buenas, lo primero muchisimas gracias por el curro...de verdad, GRACIAS.

He encontrado una posible errata, en la carta de Lord de Kyruani Agrivar pone "Un picaro half-drows" creo que debería decir "Un picaro semidrow" o "Un picaro half-drow" asi que o sobra una "s" o mejor la traducción completa.
El Lord Nidil Jalbuckpone: "un halfllig good-natured" creo que podrías poner de "buen corazón" o algo similar, incluso halfling se podría traducir como "mediano".
Según vaya jugando si veo algo lo pondré.

Un saludo.

HNelsoHN

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 372
  • Ubicación: Barajas, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #78 en: 13 de Noviembre de 2012, 06:52:58 »
Muchas gracias!!! Eres un crack!!!
England expects that every man will do his duty

Cateusk

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 590
  • Ubicación: BCN
  • Club Amatent
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #79 en: 21 de Noviembre de 2012, 12:47:51 »
¡Un aplauso para Lipschitzz!  :B

kravinator

Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #80 en: 30 de Abril de 2013, 21:55:41 »
Yo sigo poniendo cosillas del juego por si modificais las erratas

En las cartas de aventura en la carta 9/60 pone "Domestizar un olwbears" creo que debería decir "Domesticar osobuhos"
6/60--> cronomancia (sobra la h)
8/60--> Manoplateada
18/60--> "Disminuir la Guardia de la ciudad" en vez de "Disminuir la ciudad reloj"
19/60--> "Convertir a un noble a Lathander"
cartas de aventura 2, carta 40/60 "undermountain" por Bajomontaña

En mi opinión creo que algunos nombres deberían traducirse, los Harpers deberían ser los Arpistas (que es como se ha traducido en libros de rol y lectura), Los Caballeros del Escudo, Guardias de la Ciudad, Fajines Rojos, Skullport (Puerto Craneo)...

Un saludo y gracias de nuevo
« Última modificación: 30 de Abril de 2013, 22:05:29 por kravinator »

hda

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 308
  • Ubicación: Madrid
  • A trail of blood leads away from it into the dark
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Bitácora personal
    • Distinciones
Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #81 en: 30 de Abril de 2013, 22:19:27 »
Evidentemente gracias de nuevo Lipschitzz.

Yo sigo poniendo cosillas del juego por si modificais las erratas

En las cartas de aventura en la carta 9/60 pone "Domestizar un olwbears" creo que debería decir "Domesticar osobuhos"
6/60--> cronomancia (sobra la h)
8/60--> Manoplateada
18/60--> "Disminuir la Guardia de la ciudad" en vez de "Disminuir la ciudad reloj"
19/60--> "Convertir a un noble a Lathander"
cartas de aventura 2, carta 40/60 "undermountain" por Bajomontaña

Gracias por fijarte tanto :D



En mi opinión creo que algunos nombres deberían traducirse, los Harpers deberían ser los Arpistas (que es como se ha traducido en libros de rol y lectura), Los Caballeros del Escudo, Guardias de la Ciudad, Fajines Rojos, Skullport (Puerto Craneo)...

Un saludo y gracias de nuevo

En mi humilde opinión y como forofo de Los Reinos, comparto totalmente tu comentario.

Lipschitzz

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2584
  • Ubicación: Málaga
  • Como diría Joaquín Prats, ¡Aaaaaaaaaaaaaaa jugar!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #82 en: 30 de Abril de 2013, 22:29:07 »
Ya, entiendo que os guste más con los nombres traducidos, pero a mi personalmente me gusta más así. Por eso no lo considero erratas.
Después de Time of Soccer y Estado de Sitio, ya está en Verkami mi tercer juego, Quetzal.

https://www.verkami.com/projects/18287-quetzal

ilogico

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1804
  • Ubicación: Málaga.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #83 en: 30 de Abril de 2013, 23:56:24 »
No lo dicen porque les gusten más traducidos, sino porque en todos libros publicados hasta ahora sobre Reinos Olvidados, tanto de lectura como de rol, los nombres están traducidos. Si los dejas en su versión original te separas del canon actual de este universo fantástico, dificultando también su comprensión para aquellos aficionados que no conozcan el nombre original o no sean capaz de deducirlo por no saber inglés. Este juego forma parte de una franquicia que ya tiene entidad propia, "vida", en la imaginación de sus fans, y para traducirlo correctamente hay que seguir el camino establecido por lo que ya forma parte del imaginario de ese universo fantástico. Imagina que para el Guerra del Anillo hubieran dejado los nombres en inglés argumentando que al traductor del juego le gusta más Strider y Baggins que Trancos y Bolsón. ¿Quién no habría puesto el grito en el cielo?
« Última modificación: 30 de Abril de 2013, 23:58:11 por ilogico »
No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

Lipschitzz

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2584
  • Ubicación: Málaga
  • Como diría Joaquín Prats, ¡Aaaaaaaaaaaaaaa jugar!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #84 en: 01 de Mayo de 2013, 04:24:36 »
No lo dicen porque les gusten más traducidos, sino porque en todos libros publicados hasta ahora sobre Reinos Olvidados, tanto de lectura como de rol, los nombres están traducidos. Si los dejas en su versión original te separas del canon actual de este universo fantástico, dificultando también su comprensión para aquellos aficionados que no conozcan el nombre original o no sean capaz de deducirlo por no saber inglés. Este juego forma parte de una franquicia que ya tiene entidad propia, "vida", en la imaginación de sus fans, y para traducirlo correctamente hay que seguir el camino establecido por lo que ya forma parte del imaginario de ese universo fantástico. Imagina que para el Guerra del Anillo hubieran dejado los nombres en inglés argumentando que al traductor del juego le gusta más Strider y Baggins que Trancos y Bolsón. ¿Quién no habría puesto el grito en el cielo?

Lo sé, Eloy, pero yo esos libros no los he leido y como dije antes a mi me gusta como quedan los nombres originales. Y la verdad es que ya es más tema de cabezonería que otra cosa. He podido leer alguna frase como "si traduces, traduce todo, o no traduzcas" y la verdad es que me repateó bastante, por eso opté por la segunda opción "no traduzcas", o al menos "no publiques".

Sé que es un poco pataleta de niño chico, pero en serio que a mi me gusta con los nombres así como están en mi traducción. Y entre esto y otras cosas que me han pasado decidí seguir haciendome mis cartas tradumaquetadas al español de otros juegos, sólo que ahora no las subo a mi servidor para que la gente las use (y las critique).

Y no lo digo por ti, que tus correcciones eran perfectas y me fueron de mucha ayuda. Y tampoco os lo toméis a mal Kravinator o hda, esto venía ya muy de antes y quizás me pilló en aquella época algo más quemado de la cuenta y tomé la decisión de dejar esos nombres en el idioma original y dejar también de publicar mis trabajos. Lo siento pero se convirtió ya en algo personal y yo cuando tomo una determinación ya no hay nada que pueda hacerme cambiar de idea.
Después de Time of Soccer y Estado de Sitio, ya está en Verkami mi tercer juego, Quetzal.

https://www.verkami.com/projects/18287-quetzal

kravinator

Re: Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #85 en: 02 de Mayo de 2013, 14:42:16 »
No te preocupes, no me quejo...encima de lo que te lo has currado!!! Al menos aporto las erratas que no tienen que ver con las decisiones de cada uno  ;D

Dejo entonces mi post asi:

Cartas de aventura 1

6/60--> cronomancia (sobra la h)
9/60--> pone "Domestizar un olwbears" creo que debería decir "Domesticar osobuhos"
18/60--> "Disminuir la Guardia de la ciudad" en vez de "Disminuir la ciudad reloj"
19/60--> "Convertir a un noble a Lathander"

añado lo del un post anterior por si lo puedes cambiar:

He encontrado una posible errata, en la carta de Lord de Kyruani Agrivar pone "Un picaro half-drows" creo que debería decir "Un picaro semidrow" o "Un picaro half-drow" asi que o sobra una "s" o mejor la traducción completa.
El Lord Nidil Jalbuckpone: "un halfllig good-natured" creo que podrías poner de "buen corazón" o algo similar.


de momento esto aunque cuando por fin lo probe anoche me di cuenta que es bastante independiente del idioma pero siempre esta mejor leerlo en español :)
Por cierto...me encanto el juego (y además gane  ;))


Saludetes y gracias de nuevo

Svargth

Re:Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #86 en: 14 de Noviembre de 2013, 18:43:30 »
"Real state Deal" es "Negocio inmobiliario"
"Establish Harpers Safe House" es "Establecer casa segura de los arpistas"
"Fence goods for Duke of Darkness" es "Contrabando para el Duque de la oscuridad"
"Bribe the Shipwrights" es "Sobornar a los armadores"
"Defend the Tower of Luck" es "Defender la Torre de la suerte"
« Última modificación: 14 de Noviembre de 2013, 19:37:18 por Svargth »

Queseyo

Re:Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #87 en: 21 de Noviembre de 2013, 16:56:49 »
Muchas gracias por traducir y maquetar las cartas.

Acabo de comprar el juego y he bajado tus cartas para tenerlas como referencia por si juego con alguien que se le atragante el inglés.

Una duda, que soy nuevo en estas cosas, ¿qué haceis con las cartas? ¿Las meteis en una funda con su versión en español, teneis las hojas fuera y si alguien lo necesita lo mira y ya, pegais la traducción a la carta original?

Otra cosa, ¿imprimís en color todas estas cartas? A 0.30 € la copia a color todas las cartas son unos 5€ comparado con los 33 € que me ha valido el juego, me parece una cantidad algo elevada.

keoga

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1011
  • Ubicación: Bilbo
  • Un esfuerzo más es un fracaso menos.
  • Distinciones Moderador y usuario en los ratos libres Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Por si me quieres conocer algo mas
    • Distinciones
Re:Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #88 en: 21 de Noviembre de 2013, 17:37:41 »


Lo sé, Eloy, pero yo esos libros no los he leido y como dije antes a mi me gusta como quedan los nombres originales. Y la verdad es que ya es más tema de cabezonería que otra cosa. He podido leer alguna frase como "si traduces, traduce todo, o no traduzcas" y la verdad es que me repateó bastante, por eso opté por la segunda opción "no traduzcas", o al menos "no publiques".

Sé que es un poco pataleta de niño chico...

 quizás me pilló en aquella época algo más quemado de la cuenta y tomé la decisión de dejar esos nombres en el idioma original y dejar también de publicar mis trabajos. Lo siento pero se convirtió ya en algo personal y yo cuando tomo una determinación ya no hay nada que pueda hacerme cambiar de idea.
[/quote]

manda huevos!!!

gastas tu tiempo y esfuerzo y encima....

A mí tambien me gustaria por una parte que las personas que traducen, tradujeran algunas partes que yo considero importantes, por poner un ejemplo, en las cartas de flying frog productions alguna de las cosas que vienen y no son relevantes para el juego, "con lo que tampoco es necesario traducirlas.."
PERO; ...Lo único que puedo hacer es agradecer a Lipschitzz, o a luar, o a tonymanhattan, o a cualquiera que haga cualquier traducción. Y no se me ocurriria EXIGIR, quizás hacer alguna puntualización, pero siempre positiva.
pataleta de niño pequeño... A mi me parece una reacción lógica. Es mas, en vez de pataleta tendria una mala ostia...

resumiendo:

A lipschitzz en particular y a todos los que traducen en general, MUCHISIMAS GRACIAS.

PD: No va por ninguno de los últimos post, que me han parecido bastante correctos, si no por la gente que hace comentarios como el de traducelo todo o no traduzcas.
“Que hayamos perdido cien veces antes de empezar no es motivo para que no intentemos vencer”

Lipschitzz

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2584
  • Ubicación: Málaga
  • Como diría Joaquín Prats, ¡Aaaaaaaaaaaaaaa jugar!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of Waterdeep: Cartas tradumaquetadas
« Respuesta #89 en: 24 de Noviembre de 2013, 23:28:43 »
Muchas gracias por traducir y maquetar las cartas.

Acabo de comprar el juego y he bajado tus cartas para tenerlas como referencia por si juego con alguien que se le atragante el inglés.

Una duda, que soy nuevo en estas cosas, ¿qué haceis con las cartas? ¿Las meteis en una funda con su versión en español, teneis las hojas fuera y si alguien lo necesita lo mira y ya, pegais la traducción a la carta original?

Otra cosa, ¿imprimís en color todas estas cartas? A 0.30 € la copia a color todas las cartas son unos 5€ comparado con los 33 € que me ha valido el juego, me parece una cantidad algo elevada.

Buenas Queseyo, yo imprimo las hojas enteras con mi impresora (sale algo más barato) y sí, las recorto y las meto junto con la original en una funda. Así las traseras de las cartas originales me valen como traseras de las nuevas y son todas perfectas. La verdad es que es algo caro, pero no hay otra.

Mucha gente de todas formas sólo le gusta imprimir los cuadros de texto y pegarlos sobre las originales, a mi personalmente no me gusta porque en parte es mutilar la carta original, si algún día me da por venderlo y el dueño nuevo lo quiere en inglés ya no podrá tenerlo. Además que si vas a hacer alguna corrección posterior es muchísimo más fácil con lo de colocar el papel con la original, ya que sólo tienes que tirar la que tienes y ponerle la nueva.

Lo sé, Eloy, pero yo esos libros no los he leido y como dije antes a mi me gusta como quedan los nombres originales. Y la verdad es que ya es más tema de cabezonería que otra cosa. He podido leer alguna frase como "si traduces, traduce todo, o no traduzcas" y la verdad es que me repateó bastante, por eso opté por la segunda opción "no traduzcas", o al menos "no publiques".

Sé que es un poco pataleta de niño chico...

 quizás me pilló en aquella época algo más quemado de la cuenta y tomé la decisión de dejar esos nombres en el idioma original y dejar también de publicar mis trabajos. Lo siento pero se convirtió ya en algo personal y yo cuando tomo una determinación ya no hay nada que pueda hacerme cambiar de idea.

manda huevos!!!

gastas tu tiempo y esfuerzo y encima....

A mí tambien me gustaria por una parte que las personas que traducen, tradujeran algunas partes que yo considero importantes, por poner un ejemplo, en las cartas de flying frog productions alguna de las cosas que vienen y no son relevantes para el juego, "con lo que tampoco es necesario traducirlas.."
PERO; ...Lo único que puedo hacer es agradecer a Lipschitzz, o a luar, o a tonymanhattan, o a cualquiera que haga cualquier traducción. Y no se me ocurriria EXIGIR, quizás hacer alguna puntualización, pero siempre positiva.
pataleta de niño pequeño... A mi me parece una reacción lógica. Es mas, en vez de pataleta tendria una mala ostia...

resumiendo:

A lipschitzz en particular y a todos los que traducen en general, MUCHISIMAS GRACIAS.

PD: No va por ninguno de los últimos post, que me han parecido bastante correctos, si no por la gente que hace comentarios como el de traducelo todo o no traduzcas.

Gracias Keoga, la verdad es que comentarios así son los que de verdad animan a compartir los trabajos.
Después de Time of Soccer y Estado de Sitio, ya está en Verkami mi tercer juego, Quetzal.

https://www.verkami.com/projects/18287-quetzal