logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 4312 veces)

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Entre los 10 más publicadores Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado del juego del mes Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re:¿Existe el juego con cero erratas?
« Respuesta #30 en: 18 de Junio de 2016, 10:08:17 »
Poneros en el pellejo de un diseñador que ve como la edición de su juego sale llena de erratas y que en principio no ha sido por su culpa (él entregó bien todo). Es un poco coitus interruptus. Todo que sea minimizarlas a priori, bienvenido.

De todas formas yo distingo 3 tipos de "erratas":
1) Las erratas tipográficas que no afectan a la experiencia de juego.
2) Las erratas que sí afectan a la experiencia de juego (omisiones de reglas, reglas mal explicadas, componentes erróneos graves, etc).
3) Las tomaduras de pelo (juegos que no funcionan, que tras "detectar" una veintena de erratas, hacen un nuevo reglamento con la excusa).

La 1) tiene un pase. La 2) y 3) para mi, no.

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13730
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Existe el juego con cero erratas?
« Respuesta #31 en: 18 de Junio de 2016, 10:59:13 »
El Nôtre Dame no sería lo mismo sin sus erratas :D

Del Rattus ya ni hablamos...

Y el tERRA TAmbien.



Dragonmilenario

  • Visitante
Re:¿Existe el juego con cero erratas?
« Respuesta #32 en: 19 de Junio de 2016, 14:07:50 »
Yo os puedo comentar un poco sobre el tema de la traducción.

Mi mujer es profesora de universidad y traductora (polaco-español-polaco) y muchas veces le envían traducciones de otros supuestos "profesionales" para que las corrija. El nivel de erratas de un traductor de otro idioma es gigantesco. Cosas como "la mapa", "tira unos dados (en lugar de los dados)" están a la orden del día. Algunas veces, un pequeño cambio en un artículo puede hacer que una regla se confunda.

Nunca ha traducido un juego de mesa, pero ha traducido y corregido muchos juegos de Android e iOS que están ya en la calle y os digo que a veces las versiones de "traductorcillos" son lamentables.

Recientemente le pidieron la corrección de la guía para españoles durante las jornadas de la juventud cristiana que se van a celebrar aquí este verano. Una guía traducida por una traductora de renombre (incluso libros de Lem) y era para echarse las manos a la cabeza.

Muchas agencias quieren saltarse el paso de "corrección" y desde mi punto de vista, es esencial si el objetivo es tener un texto en condiciones.