Panel de agradecimientos
Mostrar los post que están relacionados con el gracias. Se mostraran los Temas en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios. (Relacionado con el primer post.)
Temas - jamesjones
Páginas: [1]
Bueno, pues me he encontrado de momento dos errores en la edición de Devir del juegazo SETI. El primero pensaba que sería solo mi copia y el segundo es una errata.
1. Comprobad que tenéis todas las cartas (van numeradas) porque a mi copia le faltaban dos, pero a un amigo le falta una (cartas diferentes a las que me faltan a mi). Me parece demasiada casualidad para ser un problema puntual, así que os recomiendo comprobar vuestros mazos.
2. Errata en especia alienígena MASCAMITA. En la sección de "Recoger Muestras" dice "Las cartas solo se pueden recoger si tienes una carta que te lo permita.". De por sí ya se nota que no tiene demasiado sentido la frase, así que es fácil ver que debería decir "Las MUESTRAS solo se pueden recoger si tienes una carta que te lo permita."
De momento no me he encontrado ninguna más, pero siempre va bien saberlo.
Buenas, me he encontrado con un fallo en el manual del Revive, edición Devir. Si estás atento te das cuenta rápido, pero si lees por encima se te puede pasar y aplicar el efecto del algún símbolo mal. Concretamente és en la página 23, se han comido alguna línea en la traducción y a partir de la mitad los iconos no coinciden con los efectos, así que fijaros bien antes de aplicar el efecto.
Creo que hay un error de traducción en una de las cartas de Herramienta del Sagrada de Devir. En la carta número 6 "Pincel para ácidos" dice "si no lo puedes colocar, devuélvelo a la bolsa de dados". Sin embargo, en inglés dice "if it cannot ble placed, return it to the Draft Pool". Draft Pool es la reserva de dados de donde se van robando, y no la bolsa. Es decir, que en inglés el dado queda disponible para que lo coja otro jugador, con la traducción de Devir el dado se va del juego. Y es curioso, porque en otra carta que en inglés hace referencia a Draft Pool, está correctamente traducido.
Para mi uso personal he traducido el reglamento de Meeple Circus y de las Losetas de Actos. No lo cuelgo en la bgg. Pero si alguien lo quiere que me mande un mp. Es un juego muy sencillo, pero a mi siempre me es más cómodo tenerlo traducido ya que jugamos en familia.
Hola. Os aviso para que no os pase lo mismo que a mi. Resulta que la edición española (parece que también pasa con la francesa y otros idiomas) de Saqueadores del Mar del Norte no es 100% compatible con las expansiones en inglés.
Por un lado los tableros de la expansión son más pequeños. Esto es puramente estético.
El principal problema son las cartas. Las cartas de la expansión llevan en el reverso texto (pone Raiders of the North Sea). Se pueden enfundar con fundas opacas, pero es un palo.
Intenté contactar con la editorial española para preguntar si sacaban las expansiones y cuando, pero no me han contestado.
Tenedlo en cuenta los que queráis el juego con las expansiones.
Un saludo
Jugando la segunda misión de Unlock 2 nos hemos encontrado con un enigma en el que se utilizan varias cartas que nos ha traído de cabeza. Analizando los elementos que había en la cartas y teniendo en cuenta fallos que había encontrado en la traducción del Unlock 1, nos dimos cuenta de que seguramente el problema estaba en un error o falta de traducción. A partir de aquí sigo en spoiler para quién necesite saber más: Sorry but you are not allowed to view spoiler contents. Espero que pueda servir de ayuda a quién se quede atascado.
Hola. El otro día jugando a este gran juego creo que encontré un fallo en el manual en castellano, en realidad creo que el problema es que falta parte de la traducción. Al final de la partida, cuando completas las 12 tareas, debes volver a Zeus, pero el manual en inglés deja más claro cómo se debe volver.
After completing all of Zeus’ tasks, i.e. discarding all Zeus Tiles, you have to return to Zeus using normal movement rules. Use an Oracle Die of any color or the Special Action of the blue God, Poseidon, to move onto his space.
Esto es lo que dice el manual en inglés. Aquí queda claro que debes volver hasta zeus de la manera habitual, es decir, con acciones de movimiento normales.
Sin embargo, en el manual en castellano pone:
Una vez hayas completado todas las tareas de Zeus (hayas devuelto a la caja todas las losetas), debes volver a Zeus. Usa un dado de oráculo de cualquier color o la habilidad especial de Poseidón (el dios azul) para llegar a Zeus.
Según esta traducción, da a entender que una vez completadas las 12 tareas, simplemente descartas un dado normal de cualquier color o a Poseidón para plantarte en Zeus, cuando en realidad tienes que navegar para llegar.
Tampoco es del todo una errata, pero puede dar lugar a confusión.
Hola. Pongo esto para que nadie se lleve luego una sorpresa. El juego de Doctor Panic es muy divertido para jugar con los peques de la casa. Pero me ha sorprendido que sale a la venta sin estar disponible la anunciada app para el juego. Lo compré pensando que lanzarían en breve la app, pero por lo que he leído no ha fecha concreta.
Gracias a mi tienda habitual he sabido que la app está en desarrollo, pero que según la editorial el juego se disfruta igual con la banda sonora. Esto no es cierto, por mucho que el juego siga siendo divertido. Se supone que la app detectará los golpes en la mesa para detener la parada cardíaca (una de las partes más divertidas del juego) y te dirá que descarga debes dar (esto lo he visto en un vídeo que hay del prototipo de la app en repos). Con la banda sonora se dan momentos absurdos en los que sin tener preparada aún la descarga el paciente se recupera.
En fin, esto es un aviso para los que quieran comprar el juego, el juego es divertido con banda sonora, pero con la app debería serlo más, y está aún no está disponible.
No entiendo cómo sacan un juego a la venta anunciando en la propia caja que hay una app disponible sin tenerla lista ni previsión de lanzamiento.
Un saludo
Hola. Me he comprado la expansión de este juego y estaba pensando en ponerme a traducirlo, pero antes me gustaría saber si alguien ya lo está traduciendo o piensa hacerlo para unir fuerzas.
Hola. He traducido las reglas de la expansión "Leyendas de Andor - Nuevos Héroes". He traducido el reglamento y los tableros de personajes. Lo he traducido para entenderme yo, mi inglés no es para tirar cohetes y lo he hecho lo mejor que he podido, así que no puedo asegurar que esté todo bien, aunque lo he revisado varias veces.
No sé si hay interés por esta traducción, así que si alguien lo quiere se lo puedo enviar. O si hay varios interesados, ya miraré de colgarlo en boardgamegeek o un disco virtual.
|