logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - Curropepe

Y luego, y esto es ya opinión subjetiva, veo que hay nombres de cartas cuya traducción no se corresponde con lo que deberían representar. Caigo ahora mismo en un Evento del mazo Elfos de la Sabana, que permite invocar unidades adyacentes a una unidad objetivo. En inglés se llama Chant of Weaving (¿Canto de entretejido? ¿Canto de hilado?). Vamos, no sé qué palabra usaría en español porque no soy traductor,

No hace falta ser traductor, hace falta haber tenido contacto con ciertos conceptos de fantasía.

En la sabana, debe haber hierbas gruesas, largas y resistentes que se entrelazan entre sí. En ambientaciones mágicas, en las regiones de sabana estas hebras pueden controlarse o formar criaturas elementales. Por ejemplo, en el juego Magi Nation, hay toda una facción ambientada en la sabana llamada Weave, formada por criaturas hechas por hierbas entretejidas.



Como son criaturas "entretejidas" o "enmarañadas", suelen tener el poder mágico de poder prestarse fuerza o compartir poderes por estar vinculadas (entretejidas) también a nivel espiritual. Esa es la idea que han perseguido en Summoner Wars con los elfos de la sabana. Enlaces espìrituales.

Sabiendo esto, la mejor forma de traducirlo sería "maraña" ("Canto de la Maraña"). O quizá también "Canto de la Tejedora", o "Canto del Telar". Porque no se refiere a tejer hierbas físicamente, sino a poder prestarse poderes o mantener ciertos recursos en común a través de un enlace espiritual, a una maraña mística que todo lo abarca y conecta a los diferentes individuos.

Algo similar ocurría en la aventura gráfica Loom, no ocurría en una sabana pero la magia se hacía hilando hebras de realidad, los magos se llamaban weavers, y a la energía que enlazaba todo con todos (como la Fuerza en Star Wars), la llamaban Weave (no sé si lo tradujeron como el Gran Telar). De nuevo, es el concepto de estar espiritualmente vinculado.

"Canto de Esquiva" es una traducción inadecuada, hecha por alguien que nunca se ha topado con este concepto en ninguna ambientación fantástica.

Esto de acuerdo en todo, a la que ves en el manual que las habilidades usan el nombre de las cartas como rasgo para activarlas alguien debería haber caído en que hay que tener especial cuidado con la traducción.

No obstante, tengo la esperanza de que las reimpriman en un futuro como han hecho en esta primera tirada.

Aunque por otro lado, Ingenio a nivel de comunicación son putamente nefastos U_U
Joder, no es nada fácil darse cuenta de ese error. Supongo que al momento de traducir a nadie se le ocurrió que el juego usa constantemente los nombres de las cartas para esas habilidades.

No si conoces el juego.

Que los nombres de las criaturas sirvan para identificar su tipo de criatura es común en juegos coleccionabes y pseudocoleccionables. Y aunque no supieses esto, en cuanto un traductor encontró una habilidad que permitía afectar otras cartas por nombre, debería haber hecho sonar la alarma para que todo el equipo comprobase la coherencia de nombres de todo el juego.

Cuando hablamos de reglas especiales bien redactadas, siempre pongo a Summoner Wars como ejemplo de redacciones claras. Es una pena que la versión española termine con tantas erratas.

Cuando andas con juegos de este tipo no te puedes permitir licencias para intentar lucirte, la coherencia lógica es lo primero. "Hellforged" lo traduces como "Forjaverno" de forma preventiva. Haber traducido "boost" como "aliento" es mala idea, a ver qué pasa si luego una habilidad se llama "breath". De toda la vida "boost" es "apoyo", "mejora" o "estímulo". Haber confundido "poder" con "deber" es bastante grave.

Sí, sí, claramente es un fastidio no poder aprovechar esa sinergia (si no estás al tanto) para el que juega fuera de los mazos precon.

Al usar el nombre de la cartas como rasgo para las habilidades hay que ir muy fino con la traducción.

A ver si desde Ingenio se pronuncian... Si se animan a sacar un tercer pack de expansión con las 6 últimas que han salido cabe la posibilidad de que metan las nuevas erratas corregidas...
Además de las dos anteriores, que son de la tirada inicial, he detectado un error en las expansiones.

Concretamente Kuldak, el invocador de los Enanos fúngicos. Debería tener 12 de vida, fue nerfeado oficialmente a primeros de 2023. De hecho Plaidhatgames envió la carta corregida con alguna de las expansiones posteriores.

Aquí dejo el enlace a la versión original
Consultando un hilo que hay en la bgg sobre las erratas que traía esta edición, veo que aun con el pack de cartas corregidas, se han quedado varias en el tintero:

Facción Enanos polares

Herrero glacial (Ice Smith):
Original: After this unit moves, you may either boost it or spend all of its boost to place it under a friendly common within 3 spaces.
Traducción oficial: Después de que esta unidad se mueva, puedes añadir 1 aliento o gastar 1 aliento para colocarlo debajo de una unidad común aliada a un máximo de 3 espacios.
Corrección no oficial: Despues de que esta unidad se mueva, puedes añadir 1 aliento o gastar todos los alientos para colocarlo debajo de una unidad común aliada a un máximo de 3 espacios.


Facción La vanguardia

Esperanza renovada (Renewed hope):
Original: You may summon units during any phase of your turn. Units may be summoned adjacent to your summoner.
Traducción oficial: Puedes invocar unidades en cualquier fase de tu turno. Las unidades deben ser invocadas adyacentes a tu invocador.
Corrección no oficial: Puedes invocar unidades en cualquier fase de tu turno. Las unidades pueden ser invocadas adyacentes a tu invocador.

La del Herrero glacial creo (corregidme si me equivoco) que no afectaría en nada a la jugabilidad, ya que el manual dice que cuando se coloca una carta (A) debajo de otra (B) hay que retirar cualquier ficha que estuviera sobre la carta (A). Sin embargo, la de Esperanza renovada, sí que afecta bastante a cómo usarla.

El hilo original de la bgg: https://boardgamegeek.com/thread/3109431/lista-de-erratas-de-la-2da-edicion-en-espanol
Que yo sepa a MQO no le afectado demasiado el tema ese anterior. Al final estas polemicas son espuma.

Y un poco de coña, yo a los Wokes no los veo por la BSK, debe ser el último reducto que queda. Ahora si, la matraca de: "no nos dejan hablar" la tenemos todos los dias en sucesivos hilos sobre lo mismo. A veces hasta pienso que seria mejor que vinieran los Wokes y no nos dejaran hablar  :D

Chicos cuando nos hacemos mayores es normal quejarse de que las cosas como no son antes. Lo que en realidad muchas veces viene a ser una forma encubierta de expresar "de lo que tengo nostalgia es de cuando tenia 20 años".

Pero hay otra forma de hacerse mayor, que es darse cuenta de: Macho me quedan 20/30 años en este planeta, las luchas son pa los jovenes, Yo ya estoy formado como persona y hay muchas cosas que me parecen una mierda, pero soy consciente de que no es por todo sea peor, sino por que llevo muuuchos años batiendo el cobre aquí y ya se lo que me gusta, Así que ahora que lo se lo mejor es  disfrutar a tope de ello mientras pueda, que en breve igual ya estoy sólo para que me quieran.

No se está imponiendo nada a nadie. El gobierno no les va a multar, la policía no va a meter en la cárcel a Garrido. Esto es sencillo: tú tomas una decision, con tu forma de usar el lenguaje, sobre como tratar a los demás, y los demás toman una decision sobre como tratarte a ti. No es difícil de entender. Lo que pasa es que a veces queremos opinar en público sobre algo pero que los demás no lo hagan sobre nosotros. Y eso pues... no funciona así.
Vamos a recordar lo que dice la RAE, máxima autoridad lingüística del español.
Otra vez el temita de la RAE como excusa para todo. La gente usa "mal" el castellano continuamente, como todas las lenguas vivas, y es normal, así es como evolucionan, adaptandose a las nuevas circunstancias. Una lengua que no cambia es una lengua que no se usa. Otros breves recordatorios:
  • La RAE no prescribe, solo recoge el uso mayoritario del lenguaje.
  • Las mayorías suelen empezar siendo minorías.
  • Estamos hablando de visibilizar y ser inclusivos con una minoría en los juegos de mesa, no de bajar el IVA o de si la OTAN es mala. No es política, es empatía. Tratar a los demás como nos gustaría que nos traten a nosotros.

Si cada vez más gente usa elle, pues aunque no le guste a Perez Reverte o JGGarrido, la RAE acabará aprobando el uso de elle. Ahora bien, si lo primero que os viene a la cabeza es: "pues no me gusta y yo nunca jamás cambiaré mi forma de hablar, puto buenista politicamentecorrecto" quizás debais reflexionar internamente si solo os preocupa la pureza del lenguaje o si hay un poquito de reacción conservadora o, aun peor, de odio al diferente.

Como dijo el Fary: "dejad que les chavales se pongan los pronombres como camelen, y si no quieren usar el genero neutro, pues dejalos".
Los archivos se van a subir seguro, estamos con ello :-)
Proximamente subiremos los reglamento traducidos.

En Ludotipia seguramente se pueda organizar un pedido que incluya las cartas traducidas y los propios codex traducidos e impresos en color, así lo tendríamos todo perfecto.

Voy a echar un vistazo a las cartas a ver si veo algún fallo ortográfico. Si necesitáis ayuda para contactar con la imprenta o para traducir o revisar el reglamento contad conmigo.

Gracias! Ya estoy en contacto con Alberto de Tipia, esperando que me manden el precio.

Creo que imprimir los codex en si no tiene sentido por el coste, las cartas mini sin duda, tenemos aun dudas sobre las de resumen de facción, tiene pinta que duplicarían el coste vs solo las mini...

Colgamos aqui el codex para revisar la trducción, gracias por el ofrecimiento
Echarle un ojo a las cartas, por si veis algun tipo de error ortografico o lo que sea, para corregir antes de que se envie a imprimir.

Proximamente subiremos los reglamento traducidos.
Ya teneis disponible el print and play de las cartas tamaño usa mini de ambos codex, en breve levantaremos la pagina en tipia para hacer el pedido conjunto de los que queramos imprimirlas para tenerlas en plan pro.

Codex I https://www.mediafire.com/file/uz3u1wm08izg3iw/codex_1_cartas_esp_din_a4.pdf/file

Codex II https://www.mediafire.com/file/sfbgah7919bslhc/codex_2_cartas_esp_din_a4.pdf/file[/q]
No es necesario. Es muy poco texto el trabajo principal es de maquetacion. Esta semana os subo el primer códex que ya lo tengo.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
Así es... mi idea es ir actualizando y dentro de un tiempo (que salgan otros dos) imprimir de nuevo.

Ya llevo la mitad de las de acción del codex 1. Lo más laborioso van a ser las de referencia del segundo codex
Como vas con las traducciones, sigues con ellas?

Fantasy flight españa no tiene pinta que se pongan a traducir, ni contestan en su foro
Páginas: [1] 2 3 ... 5 >>