El ejemplo de la versión en español tiene adjunto una ficha de "Teatro -3" cuando el texto habla de que el modificador es "Teatro +3". En la versión inglesa el ejemplo está correcto.

Hay comandantes Alemanes como el comandante Jodl que tiene en la parte inferior de la carta "Enfoque de desp. occidental"...no hay ninguna parte del reglamente en español que hable en esos términos...lo que dice el reglamento en la sección 2.8.7 es "Prioridad en el despliegue occidental", por lo tanto hay incongruencia en la forma de llamarle a las cosas (en la carta dice Enfoque y en el reglamento dice Prioridad). Nuevamente, en ingles si se mantiene la congruencia de términos. Pasa lo mismo en la característica de "Enfoque en la reserva" vs "Prioridad en la reserva" por ejemplo de Comandante Schmidt.

Y por último, otra situación que encontré es que en ciertas cartas de objetivos (por ejemplo el aeródromo, AO07) dice en la sección de abajo de la cartas "teatro (MDT +1 Med.)". Desconociendo qué significaba MDT busque en todo el reglamento y no estaba definido en ninguna parte, por lo que nuevamente recurri a las reglas en ingles y observe que en la sección 2.7.4 está definido el DRM como Die Roll Modifier lo cual concluí que MDT significaba Modificador De Teatro. Adjunto los reglamentos nuevamente de una y otra versión.

Nada de esto hace injugable ni mucho menos el juego, pero es una lástima esa falta de congruencia entre reglamento y cartas porque dificultan un poco más el entendimiento del juego al presentarse alguna duda en el medio de la partida.