46
Traducciones en proceso / Re:Petición tradumaquetacion de Posthuman
« en: 14 de Julio de 2016, 21:08:20 »
¿Es muy grande el reglamento?, una pena no poder jugarlo por el idioma
Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento. 46
Traducciones en proceso / Re:Petición tradumaquetacion de Posthuman« en: 14 de Julio de 2016, 21:08:20 »
¿Es muy grande el reglamento?, una pena no poder jugarlo por el idioma
47
Novedades / Actualidad / Re:Dawn of the Zeds 3ª edición será, por fin, multijugador« en: 01 de Julio de 2016, 17:29:08 »
Puufff esta carisimo, ademas creo que la traduccion de la 2 edicion no valdria para esta, asi que descartado con las ganas que tenia.
48
Dudas de Reglas / Re:Pathfinder Adventure Card Game (Dudas)« en: 09 de Junio de 2016, 22:38:31 »
1-Unas dudas genericas, cuando un heroe va a realizar una prueba de merced o perdicion, entiendo que, cualquier otro heroe puede ayudarle con poderes, cartas, (recargando/descartando/desplegando) que se refieran a un/una/otro/, osea antes de que empieze la pelea respetando el uso de 1 de cada tipo y que la carta lo permita claro.
2-En el conjuro FUERZA dice: Despliega esta carta y nombra un personaje. Durante el resto del turno, añade 3 a las pruebas de ese personaje que usen su dado de fuerza. Descarta esta carta al final de tu turno. Osea que voy a entrar en combate o hacer una prueba de fuerza y otro jugador despliega el conjuro FUERZA. Entonces tendria +3 en todo mi turno y la carta se queda deplegada en el jugador que la ha utilizado hasta que le vuelva a tocar su turno y alfinalizarlo se descartaria la carta. 3-Heroe HARSK Entiendo que puede ayudar en un combate ajeno, con 2d4, uno por el poder de recargar carta y otro por usar el poder del arma(ballesta) al descartarla ya que tiene competencia en armas. Seguro que son chorradas, pero asi me quedo mas tranquilo saber si estoy interpretando bien las cartas basicas, que luego seguro vienen peores Gracias de antemano, brazo, pierna, etc etc 49
Traducciones en proceso / Re:TRADUCCION DE SHADOW OF BRIMSTONE« en: 09 de Junio de 2016, 17:55:17 »
Muchas gracias por el trabajo que os pegais, sois muy grandes. Gracias a vosotros los que no sabemos ingles podemos plantearnos comprar el juego.
50
Dudas de Reglas / Re:Pathfinder Adventure Card Game (Dudas)« en: 06 de Junio de 2016, 12:49:00 »
Bueno, voy a plantear algunas dudas que me surgen
1º- si con un personaje te quedas sin cartas de tu mazo para robar y con la mano llena, y en tu mano tienes 2 conjuros que puedes usar por que uno de ellos asi te lo permite, y ademas al descartarlos para usarlos te permite hacer una recarga con exito automatica (habilidad de Seoni), entrarias en un bucle de gasto 2 cartas, recargo 2 cartas y repongo mano con esas 2 cartas y entiendo que no mueres, siempre y cuando tengas exito ya que si fracaso y recibo daño, el personaje moriria. ¿Es asi? 2º- Cuando te peleas con el esbirro y le vences, y te dice que para intentar cerrar la localizacion tienes que combatir con otro monstruo o esbirro que debes invocar, ¿puedes reponer mano o haces el 2º combate con las cartas restantes de tu mano? 3º- Cuando una carta dice, que te reduce el daño en 1 o en 3, ¿significa que al daño recibido le restas ese numero? Por ejemplo recibes 4 de daño y usas una carta que pone que reduce el daño en 1, el daño total 3 4º- cuando hay varios personajes juntos y uno entra en combate, los demas pueden ayudarle usando una carta de cada tipo y en la que pongan lo de: - añade un dado a una prueba - añade un dado a un combate de tu localizacion 51
Dudas de Reglas / Re:Pathfinder Adventure Card Game (Dudas)« en: 05 de Junio de 2016, 23:14:14 »Si no superas la prueba, descargas una carta. Luego haces el enfrentamiento. Muchas gracias, tambien pense en lo de descartar si fallas, pero al ser parte de la alternativa para superar la prueba no tenia sentido en como esta redactado. 52
Dudas de Reglas / Re:Pathfinder Adventure Card Game (Dudas)« en: 05 de Junio de 2016, 22:15:13 »
Hola, acabo de empezar a jugar y no logro resolver esta duda
En el monstruo Furtivo, pone lo siguiente: "Antes del encuentro supera una prueba de Sabiduria o Percepcion 8, o descarta 1 carta de tu eleccion." Si decido intentar superar la prueba y fallo, ¿que es lo que ocurre exactamente? ¿Me hace daño como si fuera un combate? me quito vida como diferencia haya en la tirada y acto seguido ¿hago el combate? ¿no puedo combatir hasta que no supere la prueba y la carta queda ahi hasta el proximo turno? 53
Traducciones en proceso / Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)« en: 31 de Mayo de 2016, 13:16:05 »
Muchas gracias chicos por las molestias
![]() ![]() 54
Traducciones en proceso / Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)« en: 31 de Mayo de 2016, 00:32:33 »¿como se traduce esto? Primero gracias, es un juego de bomberos,el texto pertenece a una carta de eventos que significa que al acabar la mision, uno de los bomberos supervivientes sera SUSPENDIDO para la proxima mision. Es un modo campaña, donde los bomberos van acumulando experiencia de mision a mision siempre que las finalicen con exito. Y añade esa frase que no acabo de entender bien, no se si es que no puede participar en nada en la proxima mision al estar sancionado, o que puede tomar parte de algo. 55
Traducciones en proceso / Re:Traduccion y maquetacion cartas de personaje de Flash Point« en: 29 de Mayo de 2016, 12:27:38 »Te ha quedado bien gracias, me lo he bajado ya y estan muy bien, me vienen genial. 56
Traducciones en proceso / Traduccion y maquetacion cartas de personaje de Flash Point« en: 28 de Mayo de 2016, 12:39:12 »
he hecho una prueba con una carta de personaje del flash point en ingles y la he pasado a castellano intentando mantener el mismo diseño.
Es la primera vez que lo hago y me gustaria vuestra opinion ![]() Aunque el juego lleva tiempo en castellano no he visto las cartas originales por ningun lado escaneadas. 57
Variantes / Re:Ladder 11 en Castellano (Flashpoint en modo campaña)« en: 28 de Mayo de 2016, 12:32:36 »
Bueno como veo que no hay respuesta me he empezado a traducir y maquetar las cartas para eventos, talentos y logros que son las que no encuentro traducidas.
Y como lo tengo en ingles he hecho una prueba de pasar las cartas originales tal como estan y traducirlas al castellano. Es la primera vez que lo hago ybueno, igual ha quedado un poco chapuza ![]() ![]() 58
Traducciones en proceso / Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)« en: 27 de Mayo de 2016, 16:28:27 »
¿como se traduce esto?
they may not participate in the next call that the controlling player is a part of. Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash point 59
Software / Re:Programa para crear PDF con las cartas para imprimir« en: 24 de Mayo de 2016, 20:25:58 »Hola, he intentado este programa para ver si me creaba las imagenes en un pdf del magic set editor, pero cada vez qu ele doy a forzar imagenes para que me deje las imagenes en un tamaño, sale de todo menos lo que quiero, se montan las imagenes, salen aplastadas pese a que le doy las opciones de 89 mm por 63mm.... Asi que si alguien me puede dar otra opcion, estaria mas que interesado. Acabo de probarlo por primera vez, al principio me ha pasado igual que a ti, me salian unos picasso de mucho cuidado, todas las imagenes montadas movidas y cosas muy raras, pero era porque las imagenes de las cartas eran muy grandes. Hay que ajustarlas con la opcion de forzar medidas. Una vez las pones a unas medidas correctas ya me ha salido bien y las puedo poner a mi gusto. 60
Variantes / Re:Ladder 11 en Castellano (Flashpoint en modo campaña)« en: 21 de Mayo de 2016, 22:14:15 »
Hace poco compre el juego para jugar con mis sobrinos y he visto por casualidad esto, se que es de hace muuuuuuuucho tiempo, pero por preguntar....
![]() ¿Se completo la traduccion de esta variante? y lo mas importante ...¿la tiene alguien? Saludos |