La verdad es que no me cuadra mucho aunque pueda haber algo de "puteo" entre jugadores al coger una pieza y quitársela a otro.El juego va a grandes rasgos de colocación de trabajadores, los gauchos, encima de las losetas que representan diferentes razas y valores de ganado, y después, si se ganan ordenarlas dentro de un mismo rebaño por orden del valor de cada res. De ahí mi traducción, Un juego táctico de Coger piezas y Formar Colecciones, pero es que no acaba de convencerme.
Maneuvers that directly attack an opposing player's strength, level, life points or do something else to impede their progress, while usually providing the main engine for player interaction in the game. Usually used in card games. Mille Bornes is a good example. Munchkin or Give Me The Brain! could also be considered to use variants of this mechanic, where single unforeseen card plays can cause huge swings in player progress or power.
Mira, en BGG hay una "ficha" para esta mecánica "Take That"https://boardgamegeek.com/boardgamemechanic/2686/takeCitarManeuvers that directly attack an opposing player's strength, level, life points or do something else to impede their progress, while usually providing the main engine for player interaction in the game. Usually used in card games. Mille Bornes is a good example. Munchkin or Give Me The Brain! could also be considered to use variants of this mechanic, where single unforeseen card plays can cause huge swings in player progress or power.Si sigues el enlace puedes ver toda una lista de juegos en los que esta mecánica aplica.Ya dirás si encaja o no con El Gaucho.
¿como se traduce esto? they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash point
Cita de: Doni en 27 de Mayo de 2016, 16:28:27 ¿como se traduce esto? they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash pointNo pueden participar en la próxima llamada (entiendo que de emergencia) en la que tome parte el jugador controlador. No sé qué es lo que controla porque no conozco el juego, espero que te sea útil.
Cita de: Xerof en 30 de Mayo de 2016, 13:19:09 Cita de: Doni en 27 de Mayo de 2016, 16:28:27 ¿como se traduce esto? they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash pointNo pueden participar en la próxima llamada (entiendo que de emergencia) en la que tome parte el jugador controlador. No sé qué es lo que controla porque no conozco el juego, espero que te sea útil.Yo tengo la duda... y diría más bien:"Pueden no participar en la próxima......."Lo que cambia mucho las cosas respecto a tu propuesta, porqué yo lo traduzco como una posibilidad, y tu como una imposibilidad. Tampoco conozco el juego así que resulta difícil de traducir.
He visto que él may not puede significar las dos cosas, pero para este contexto diría que no puede participar. Si, como dices, es una sanción, se le castiga no participando. Si significara "puede no participar" le estaría dando al sancionado la capacidad de decidir si participar o no, lo que no sería una sanción. A no ser que otra persona decidiera si participa o no, pero tendría que aparecer especificado quién toma la decisión, y parece que no es así.
Si, en este caso May tiene el significado de negación:'You may not go there' -> No puedes ir allí.Sería como can, you can swim es puedes nadar, you can't swim no es "puedes no nadar".
Cita de: Anduril en 31 de Mayo de 2016, 10:48:31 Si, en este caso May tiene el significado de negación:'You may not go there' -> No puedes ir allí.Sería como can, you can swim es puedes nadar, you can't swim no es "puedes no nadar".No estoy del todo de acuerdo con lo que dices, si bien en el contexto del juego (sanción) sí creo que hace referencia a un impedimento.May y can no significan lo mismo, ni sirven para exactamente lo mismo. Tienen matices distintos y las mismas frases usando uno u otro pueden significar cosas distintas. A menudo el contexto manda y requiere usar una u otra.En general, cannot o can't implica un impedimento. Algo que no puedes hacer.En general, may not implica "no deber (hacer algo)", pero que en realidad podrías hacerlo aunque no debieras.En tu ejemplo, you may not go there, creo que más bien implicaría "no deberías ir allí".Pero creo que ahora ya nos estamos yendo del tema