logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 85415 veces)

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #360 en: 18 de Diciembre de 2015, 00:41:57 »
Ahora no tiene sentido, el "en el que" iba referido a "los aerogeneradores" y al cambiar los guiones rompes la relación.

Para mí, mi propuesta estaba correcta, pero si no te gustan los guiones: En un futuro lejano, los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico, ya sea por el cambio climático o los avances tecnológicos. El aumento del nivel del mar y (...)
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6013
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #361 en: 18 de Diciembre de 2015, 07:46:59 »
Creo que Pedrote tiene razón. Tal como está redactado el original en inglés, la posición de los guiones sería:

"En un futuro lejano  en el que, bien por el calentamiento global o por los avances tecnológicos, los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico  el aumento del nivel del mar y el agotamiento de los recursos conducen a la humanidad a apostar decididamente por la investigación polar."

(esta posición de los guiones es la que habías puesto en tu primera traducción)

Si no, las dos opciones que propone Pedrote también me parece más correctas.
« Última modificación: 18 de Diciembre de 2015, 07:58:27 por Greene »
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #362 en: 18 de Diciembre de 2015, 20:06:12 »
Siguen estando mal lo guiones, mira lo que yo te puse, lo del futuro lejano va después del primer guión, todos os habeís "comido" lo que va antes del guión. Por eso la frase parece no decir nada. Es mi humilde opinión.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #363 en: 18 de Diciembre de 2015, 21:30:29 »
Siguen estando mal lo guiones, mira lo que yo te puse, lo del futuro lejano va después del primer guión, todos os habeís "comido" lo que va antes del guión. Por eso la frase parece no decir nada. Es mi humilde opinión.

Tienes razón que al principio de la frase habla dos veces del futuro y del tiempo distante. Pero de ahí a decir que la frase no parezca decir nada en las últimas propuestas, hay un trecho...
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6013
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #364 en: 18 de Diciembre de 2015, 23:50:25 »
Es cierto que la frase original dice: "En un tiempo distante -tan lejano en el futuro que...", y si se quiere ser fiel al texto original debe ponerse asi. Pero no creo que sea necesario buscar tanta literalidad. Tal como dice Pedrote, creo que las ultimas propuestas tambien recogen perfectamente el sentido de lo que se quiere decir en el texto original.
« Última modificación: 19 de Diciembre de 2015, 00:01:31 por Greene »
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #365 en: 19 de Diciembre de 2015, 00:23:33 »
He dicho "parece" y "humilde opinión", no he dicho que esté mal lo que otros han puesto. Digamos que la frase no "parece" la misma. Repito, dentro de mi humilde opinión, ...y por ayudar.
« Última modificación: 19 de Diciembre de 2015, 00:27:18 por Stuka »
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Juanky

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #366 en: 23 de Diciembre de 2015, 11:40:11 »
Gracias a todos los que me habéis ayudado a traducir ese párrafo del Antarctica. Como dije, he cogido un poco de cada uno.

Ya sólo queda subir la traducción a la BGG. Dentro de unos días podréis leerla.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #367 en: 08 de Marzo de 2016, 12:01:59 »
Refloto para tratar un tema particular más que una traducción de un término o frase en concreto.

Estoy traduciendo el reglamento de la expansión Kraken para el juego Abyss, y el compañero toctopulus está revisando.
En el reglamento original en inglés tanto del juego básico como de la expansión, hay un montonazo de términos que van con la inicial en mayúscula, seguramente para "captar" la atención, más que porque "deban" (de acuerdo con la RAE sólo los nombres propios deberían ir en mayúscula).
Como para la traducción del juego básico mantuve esas mayúsculas, he procedido igual para esta expansión para mantener la coherencia. Pero la reflexión que me hace el revisor me hace cuestionarme lo realizado hasta el momento.

Os comento:
- Hay términos muy genéricos que hasta ahora venían en mayúscula: Raza de los XXX, Aliado de la Raza de los XXX, Gremio de los YYY... Para éstas, aún rompiendo la consistencia con el juego base, creo que se pueden poner en minúscula sin mayor problema. Hay varias razas, varios aliados, varios gremios.
- Pero hay otros términos: la miniatura (y personaje) del Kraken, la Corte y el Consejo (que son lugares específicos), los Lords, las Nebulis (una moneda), los Santuarios (que son unas Localizaciones particulares).... que a mi me parece muy raro tener que ponerlas en minúscula, no tanto por la consistencia en nomenclatura con el juego base (que también), si no porqué es como si perdieran "entidad" o "particularidad". Mi revisor considera que NO son nombres propios y que deberían ir en minúscula.

Y ni se me ocurre cuestionar a la RAE. Es sólo que aquí entra en juego también mantener la atención o importancia de ciertas palabras o mantener su "entidad", siendo fiel al original. Y cómo determinar si son nombres propios o no (esto se me escapa).
Y, en menor grado, me preocupa mantener la coherencia con la nomenclatura de términos usada en el juego básico.

A todos, pero en particular a aquellos de vosotros que tengáis experiencia con alguna editorial en la traducción de reglamentos, ¿qué se suele hacer en estos casos?

PD: una alternativa es usar negrita o versalitas y quitar la mayúscula. Se consigue el mismo efecto cumpliendo la norma. Pero yo si hay mucha negrita creo que sobrecarga, y a parte esa consistencia en la nomenclatura de la que vengo hablando se perdería (aunque tampoco es ningún drama  :) ).

Perdonad por el ladrillazo. Pero quiero hacer las cosas bien y prefería dar toda la información posible.
« Última modificación: 08 de Marzo de 2016, 12:40:40 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

YourEvilTwin

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #368 en: 08 de Marzo de 2016, 13:57:40 »
Yo dejaría en mayúscula todas las palabras del manual que se refieran a localizaciones, componentes o mecánicas del juego. Un manual es un documento técnico, en el que prima la claridad y la falta de ambigüedad sobre las normas de escritura tradicionales.

Una palabra en mayúscula indica que el juego asume un significado concreto para el término, y lleva a los jugadores a limitar las acepciones posibles de la palabra a las que le otorga el juego. Por ejemplo, y me invento un ejemplo chorrón: Cuando un jugador jugador obtiene la tercera llave, tiene que tomar control de una Localización. Si el manual habla de localizaciones en general, alguien puede interpretar que la Corte es una localización, porque está claramente delimitada dentro del tablero, y eso genera dudas, porque ¿a qué se refiere con"tomar el control"? Cuando el manual habla de Localizaciones, la Localización es la tablita con poderes que dejas aparte al montar el juego. Y punto. No hay posibilidad de error ni mala interpretación.

Igualmente con lo de poder comprar un aliado en el turno del contrario. ¿Son las cartas grandes aliados? A fin de cuentas, me ayudan a la hora de ganar la partida. Cuando utilizas Aliado y Lord para referirte a unos y a otros, queda más claro que cuando te refieres a "aliados".

El ejemplo es bastante tonto, pero la idea es esta: ¿Qué es preferible, saltarse las reglas de la RAE, pero que cada término utilizado sea univoco, o seguir a rajatabla a la RAE y dejar la puerta abierta a posibles errores de interpretación, por muy improbables que sean?
"Divertido" es una forma muy subjetiva de describir un juego. Cualquier juego puede ser divertido dependiendo de los jugadores.

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #369 en: 08 de Marzo de 2016, 14:01:44 »
Mi opinión es igual a la tuya, creo que es mejor ser fiel al documento original y dejar todas esas palabras en mayúsculas porque como tú bien dices están así para hacer énfasis en ellas. Así que estoy de acuerdo que de otra manera pierden esa "entidad" que comentas. Poner sustantivos en mayúsculas es muy habitual en los reglamentos de juegos y la RAE podrá decir misa, pero los reglamentos cuánto más claros mejor, y si poner cosas en mayúsculas ayuda "pos palante".
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 489
  • Ubicación: Elche, Alicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #370 en: 09 de Marzo de 2016, 13:22:17 »
Aquí la discusión principales era si utilizar las mayúsculas u otros recursos como las negritas o las versalitas, que son los que están pensados para resaltar los elementos de un texto. Estoy de acuerdo con el argumento de YourEvilTwin de la necesidad de resaltar ciertos término, pero no creo que las mayúsculas sea la mejor opción pese a que a los ingleses les encanta.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #371 en: 09 de Marzo de 2016, 13:29:00 »
Gracias a todos por vuestras opiniones, y a algún otro que me ha contestado por privado  :)
La pregunta sigue abierta, y me gustaría poder leer más opiniones.

Estoy en periodo de reflexión, ahora que está traducido y revisado, y mientras no me ponga a maquetar voy a pensar en modos de proceder para que quede todo claro cristalino, sin ambigüedades, y que a su vez sea lo más respetuoso posible con la norma. Espero encontrar ese punto de equilibrio.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Juanky

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #372 en: 25 de Mayo de 2016, 13:11:00 »
Estoy traduciendo las reglas de El Gaucho y no se muy bien cómo traducir la siguiente frase. así que espero que me podáis ayudar.

A Tactical Take-That and Set Collection Game

Se me ocurre algo como Un juego táctico de Coger piezas y Formar Colecciones.

Espero que me podáis ayudar. Podéis contestar aquí o en el propio hilo de la traducción. Gracias.



Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #373 en: 25 de Mayo de 2016, 13:19:41 »
Estoy traduciendo las reglas de El Gaucho y no se muy bien cómo traducir la siguiente frase. así que espero que me podáis ayudar.

A Tactical Take-That and Set Collection Game

Se me ocurre algo como Un juego táctico de Coger piezas y Formar Colecciones.

Espero que me podáis ayudar. Podéis contestar aquí o en el propio hilo de la traducción. Gracias.

Sin saber de qué va el juego, "Take that" suele ser una expresión que hace referencia a que puedes de algún modo "putear" a otros jugadores selectivamente, algo que aquí traduciríamos como "chúpate esa". Peeero no conozco el juego y no sé si aplica esta acepción.
« Última modificación: 25 de Mayo de 2016, 13:21:50 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Juanky

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #374 en: 25 de Mayo de 2016, 20:38:29 »
La verdad es que no me cuadra mucho aunque pueda haber algo de "puteo" entre jugadores al coger una pieza y quitársela a otro.

El juego va a grandes rasgos de colocación de trabajadores, los gauchos, encima de las losetas que representan diferentes razas y valores de ganado, y después, si se ganan ordenarlas dentro de un mismo rebaño por orden del valor de cada res. De ahí mi traducción, Un juego táctico de Coger piezas y Formar Colecciones,  pero es que no acaba de convencerme.