Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - Curropepe
Páginas: [1] 2 3 ... 9 >>
2
« en: 03 de Abril de 2026, 10:20:05 »
Pues muchas erratas de las que estáis poniendo sí que dificultan enormemente el juego, como las de "amistoso" y "aliado" y, más que lapsus de la traducción, me parecen producto de la dejadez y un mal control de calidad.
Me sabe muy mal, porque la edición en otros aspectos es inmejorable, pero una vez más se demuestra que confiar en editoriales españolas para primeras ediciones puede salir caro, y mira que me duele.
Enviado desde mi SM-A356E mediante Tapatalk
3
« en: 29 de Marzo de 2026, 18:39:53 »
Alguien tiene ha encontrado la lista de componentes oficial de cartas? No lo veo por ningún lado.
En mi caso no me cuadra con el total que sale impreso en la caja (206). Yo tengo:
- 52 hechizos
- 36 tesoros
- 60 bendiciones
- 38 héroes
- 14 inicio rápido
Lo que da un total de 200 cartas... Odio cuando no desglasen aunque sea a nivel general los componentes en el reglamento...
Por cierto, la calidad de los componentes es excelente, los mapas y el arte es muy bonito.
Han comentado el otros hilos, que los componentes no coinciden con la descripción, pero las cantidades si que son las correctas. Écha un ojo a los hilos del foro por qué han comentado alguna errata menor.
No creo que haya nada muy grave, pero lo más cómodo es que alguien hiciera un hilo de erratas para centralizar la información.
Pues acabo de crear el hilo, a ver si no aparecen muchas más. Enviado desde mi SM-A356E mediante Tapatalk
4
« en: 29 de Marzo de 2026, 18:38:37 »
Enlace al documento con el listado de recopilación de erratasPues, como no había hilo y ya he detectado un par de erratas, las hoy poniendo por aquí para que las pongamos en común conforme vayan apareciendo; Carta de héroe de Lieva, de los Fjorland: Falta el icono de "alcance". Carta de héroe de Freyja, también de los Fjorland: Falta el icono de "vuelo". Enviado desde mi SM-A356E mediante Tapatalk
5
« en: 28 de Marzo de 2026, 13:56:35 »
Pues acabo de recibir la edición de Más que Oca en español, y a primera vista parece una edición más que cuidada, lo cual es de agradecer pero, tras un primer vistazo y sin haber jugado nunca, ya he detectado dos erratas en las cartas de héroe, en concreto en los Fjorland. En la carta de la heroína Lieva falta el icono de alcance, y en la de Freyja falta el icono de vuelo (lo cual es más grave porque la parte del reglamento que hace referencia a dicha carta pone que tiene el icono, y en su carta no aparece). Estos fallos los he visto por sentido común, y los he confirmado viendo unboxings en inglés, donde el icono sí que aparece. No tienen mayor importancia puesto que sus fichas sí presentan los iconos, pero me hacen temerme que pueda haber más erratas más difíciles de detectar.
Sigo agradeciendo inmensamente que las editoriales españolas arriesguen y traigan este tipo de juegos adaptados, y Más que Oca ha hecho un gran trabajo en general, pero duele tener siempre el miedo al comprar productos traducidos de que se cuelen erratas que no estaban en los originales.
6
« en: 29 de Mayo de 2024, 16:47:39 »
Yo también estoy de acuerdo, pero no es solo Ingenio Games, es algo general de las editoriales españolas, en las que veo habitualmente poco mimo en las traducciones, independientemente de que sean funcionales.
En el caso que nos ocupa, el término "aliento" ya es feo y se presta a confusión, pero lo de traducir "Target" en ocasiones como "fija como objetivo" y otras como solo "fija" a mí personalmente me chirría y me genera confusión en muchas cartas ("Fija una unidad" no es como yo traduciría "Target an Unit", en todo caso "Elige una Unidad").
Y luego, y esto es ya opinión subjetiva, veo que hay nombres de cartas cuya traducción no se corresponde con lo que deberían representar. Caigo ahora mismo en un Evento del mazo Elfos de la Sabana, que permite invocar unidades adyacentes a una unidad objetivo. En inglés se llama Chant of Weaving (¿Canto de entretejido? ¿Canto de hilado?). Vamos, no sé qué palabra usaría en español porque no soy traductor, pero algo que representara que a nivel espiritual esas dos unidades están entrelazadas. En español la han traducido como Canto de Esquiva, si no recuerdo mal, y ya me diréis que tiene que ver el nombre con su efecto.
En fin, son pequeños detalles que desmerecen la traducción. Yo, que entiendo perfectamente el inglés, intento comprar traducciones de los juegos que me gustan mucho para jugarlos con gente que no lo entiende y, sobre todo por inmersión, para meterme más en el tema, pero con este tipo de traducciones a veces me cuesta, y es una pena.
Una vez dicho esto, no tengo nada en contra de Ingenio Games, que me han atendido muy bien siempre que les he pedido algo. Aun así, su comunicación deja muchísimo que desear (yo estaba deseando comprarme las expansiones y no me enteré del Verkami a tiempo, tuve que pedírselas directamente a ellos).
Eso sí, espero que las erratas que afectan a la jugabilidad, antiguas y nuevas, sean subsanadas de forma oficial.
7
« en: 29 de Mayo de 2024, 11:14:16 »
Joder, no es nada fácil darse cuenta de ese error. Supongo que al momento de traducir a nadie se le ocurrió que el juego usa constantemente los nombres de las cartas para esas habilidades.
Sí, reconozco que es algo que busqué expresamente porque tengo el juego en inglés y conocía dicha interacción, así como lo fácil que era que se les hubiera pasado. Entiendo perfectamente que se les haya colado, lo que no quita que afecte bastante a la jugabilidad para los que les guste montarse sus mazos.
8
« en: 27 de Mayo de 2024, 22:05:07 »
Acabo de encontrar otra errata en el mazo de facción Enanos de Obsidiana de la expansión Violet Moon Waxing, que este caso afecta a la jugabilidad solo si juegas construyendo mazos:
La unidad de élite "La forja del infierno" tiene una habilidad que permite recuperar eventos "Forjado" (en inglés Hellforged). Esto incluye en el mazo básico de los enanos de obsidiana el Hacha forjada y las Cadenas forjadas (en inglés Hellforged Axe y Hellforged Chains respectivamente). Sin embargo, en la edición en inglés la carta Hellforged Weapon del mazo del Reino Caído (Caja base) también se podría ver beneficiada con esta carta si incluyes ambas en el mismo mazo (cosa que se puede con las reglas de construccion de mazos), mientras que en la versión en español se tradujo como "Arma del infierno" en lugar de "Arma forjada", por lo que no es un evento "Forjado" y por lo tanto pierde esa opción de combo.
Enviado desde mi SM-A326B mediante Tapatalk
9
« en: 22 de Mayo de 2024, 20:10:49 »
Consultando un hilo que hay en la bgg sobre las erratas que traía esta edición, veo que aun con el pack de cartas corregidas, se han quedado varias en el tintero:
Facción Enanos polares
Herrero glacial (Ice Smith): Original: After this unit moves, you may either boost it or spend all of its boost to place it under a friendly common within 3 spaces. Traducción oficial: Después de que esta unidad se mueva, puedes añadir 1 aliento o gastar 1 aliento para colocarlo debajo de una unidad común aliada a un máximo de 3 espacios. Corrección no oficial: Despues de que esta unidad se mueva, puedes añadir 1 aliento o gastar todos los alientos para colocarlo debajo de una unidad común aliada a un máximo de 3 espacios.
Facción La vanguardia
Esperanza renovada (Renewed hope): Original: You may summon units during any phase of your turn. Units may be summoned adjacent to your summoner. Traducción oficial: Puedes invocar unidades en cualquier fase de tu turno. Las unidades deben ser invocadas adyacentes a tu invocador. Corrección no oficial: Puedes invocar unidades en cualquier fase de tu turno. Las unidades pueden ser invocadas adyacentes a tu invocador.
La del Herrero glacial creo (corregidme si me equivoco) que no afectaría en nada a la jugabilidad, ya que el manual dice que cuando se coloca una carta (A) debajo de otra (B) hay que retirar cualquier ficha que estuviera sobre la carta (A). Sin embargo, la de Esperanza renovada, sí que afecta bastante a cómo usarla.
El hilo original de la bgg: https://boardgamegeek.com/thread/3109431/lista-de-erratas-de-la-2da-edicion-en-espanol
Efectivamente. Mira que les escribí por Twitter hace meses comentándole la errata del evento de La Vanguardia, que es importante, y no me contestaron, pero imagino que ya habrían mandado las cartas a imprimir. Espero que corrijan esa y las nuevas que vayan saliendo de cara a próximas expansiones. Por otra parte, me acaban de llegar las expansiones y deseando estoy probarlas. Enviado desde mi SM-A326B mediante Tapatalk
10
« en: 27 de Octubre de 2023, 09:04:14 »
Veo que, entre las erratas listadas y puestas en PDF por la editorial, hay una de este hilo que no está incluida: La vanguardia:
Esperanza Renovada:las unidades deben ser invocadas adyacentes al invocador. El deben deberia ser pueden.
Creo que cambia bastante cómo se usa la carta, y espero que la editorial lo tenga en cuenta.
11
« en: 16 de Julio de 2021, 12:28:24 »
Yo personalmente agradecería mucho las cartas de resumen de facción, aunque sean los archivos para imprimírmelos yo. Entiendo que no os merezca la pena por la subida del coste, eso sí.
Enviado desde mi SM-A326B mediante Tapatalk
12
« en: 03 de Julio de 2021, 18:14:55 »
Yo ya me ofrecí a revisar los textos, o a traducir si hace falta. Pero de maquetación no tengo ni idea...
Enviado desde mi SM-A326B mediante Tapatalk
13
« en: 20 de Abril de 2021, 11:19:45 »
Te agradezco enormemente tu trabajo. Yo estaría muy interesado en imprimirlas. Si pudieras pasar los archivos antes de imprimir, podría echarle un vistacillo en busca de posibles erratas. ¡De nuevo gracias!
Enviado desde mi SM-A326B mediante Tapatalk
14
« en: 04 de Marzo de 2021, 18:04:59 »
La primera edición fue mi juego favorito durante años, y todos los cambios que veo de esta me parecen acertados, incluido el diseño gráfico y el estilo artístico, que a mí si me gusta. Lástima los gastos de envío, pero en cuanto esté por aquí caeré con todo.
Y el invocador que se ve abajo en la portada es el mismo que tenían los no muertos en la primera edición, y no un elfo.
Enviado desde mi SM-A705FN mediante Tapatalk
15
« en: 28 de Noviembre de 2020, 21:44:46 »
¡Buenas!
Abro este hilo para que vayamos recopilando las (espero pocas) erratas que encontremos en la expansión traducida al español. Durante mi primer vistazo me he topado con un par, de poca importancia, pero una de ellas sí que puede afectar al juego:
- Discordancia en cómo está escrito el planeta Abadón/Abaddon entre la carta de planeta y la loseta respectiva.
- Este es el más grave: Error en la carta del Héroe Empíreo "Conservador Procyon". Actualmente pone "Habilitar: Debes tener como vecinos a todos los demás jugadores.", siendo este el texto de la carta de Comandante. En su lugar debería poner "Habilitar: Ten 3 objetivos puntuados.", como el resto de Héroes.
- En la carta del Agente Saar, veo un poco lioso el texto. Pone: "Puedes agotar esta carta para aumentar el atributo de Movimiento 1 de las naves...". Creo, leyendo el original, que debería poner "...aumentar el atributo de Movimiento DE 1 de las naves..."
- Por último, una chorrada que no consideraría ni Errata, pues es un error de texto de ambientación. El subtítulo del Héroe Nekro Virus en español actualmente es "El corazón del Elíseo", que es exactamente el mismo que tiene el Héroe de los Titanes de Ul. Le han puesto por error el subtítulo del de los Titanes, siendo el original de los Nekro "Recursive Tyrant", que se traduciría algo así como "Tirano Recursivo", mucho más acorde con la facción.
Como veis, nada por lo que poner el grito en el cielo para lo que es esta enorme expansión (que yo haya visto, claro, como digo solo ha sido un vistazo rápido), pero está bien que vayamos recopilándolas para que no haya errores al jugar.
Enviado desde mi SM-A705FN mediante Tapatalk
Páginas: [1] 2 3 ... 9 >>
|