logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - hypiesoul

Os enseño el setup con los componentes y el tablero en A3 (papel estucado de 400gr).

En breve os enseño el tapete ampliado, que me llegó el sábado.







en: 29 de Diciembre de 2021, 16:01:21 2 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Aliens Hadley's Hope (Dudas)

Ante todo felicitaciones al creador por este juego, me lo regaló mi esposa para esta navidad (soy fan de la saga) y la verdad es que me ha gustado muchísimo! Buscando tutoriales del juego llegué hasta acá y descubrí lo de los errores y lo del manual 2.0 que la verdad cambia por completo la experiencia de juego.
Mi consulta para Jorge es en que quedaron las expansiones (en el manual 2.0 ya se anuncia una) y los otros modos de juego (el modo campaña sobre todo). Ojalá puedas responderme lo antes posible. Feliz 2022 para todos!

PD: te escribo desde Argentina, para que sepas que tu creación llegó a por estos lados.
Ya he subido la nueva versión de las cartas a Drive.
- Corregido el fallo de las traseras de desarrollo.
- Adaptación del texto de las Telarañas Tholianas.
- Cambio del nombre de las cartas “Informar a enfermería” por “Reportar a enfermería”, y cambio del texto inferior de ambientación.
 
CORRECCIÓN:
La Telaraña Tholiana tiene el texto original en inglés, con deficiencias de juego graves. El texto v5 en inglés tiene el texto con una gran mejora en el juego, aclarando que sólo una telaraña puede entrar al juego por turno.

Sip, no actualicé el texto, se me pasó al revisar.
También hay un fallo en las traseras de Desarrollo, el color de las letras de algunas cartas...
Los subiré a BGG y actualizaré el archivo de Drive. Cuando lo tenga os aviso.

Por cierto, ya he jugado 3 partidas y engancha... es difícil y hay que tener muchas cosas en cuenta, pero mola 😄.

Las instrucciones en español no están mal, pero las haré con la nomenclatura utilizada en mi traducción.
Bueno, pues aquí la última modificación.

He dejado en la carpeta las versiones sin borde, con borde azul sin texto, y sin borde con texto.
Ya cada cual que elija su preferida. Dejo el enlace en el primer post.

Estas navidades me leeré el manual en inglés y en castellano, probaré el juego, y si veo algo que modificar o actualizar os aviso, pero de momento se queda como está (a no ser que alguien detecte una errata).


Yo creo que el contador de la derecha debe ser el de la fase de la misión (viene además con el mismo cuadrado gris).
Respecto a las cartas, a la izquierda deben ir las de Año y a la derecha las de Misión, al lado de sus respectivos contadores.
Hola!
Os dejo el tablero del juego traducido, las 4 versiones:
- Tamaño A5
- Tamaño A5 con extensión (55x29,7cm)
- Tamaño A5 con zonas para cartas
- Tamaño A5 con extensión (55x29,7cm) con zonas para cartas.

Si podéis revisar la traducción os lo agradecería.

Otra cosa que no sé todavía es para qué sirve el contador de 6 números que hay a la izquierda de la luna/planeta, ni cual sería el nombre de los mazos o cartas que se jugarían ahí y junto al track de 5 números, para poner el nombre sombreado en cada zona marcada en amarillo.

Si alguien lo sabe, que me ilustre, porfa.

Aquí los archivos:
https://drive.google.com/drive/folders/10xzwXy3MJoXSUuagSL7TgN1kz8WMaz63
¡Por fin acabé de revisar las cartas!

Voy a mandarlas ahora a imprimir a la copistería. Espero tenerlas mañana como muy tarde.
Os las dejo aquí para que les echéis un vistazo, junto con las caras para los dados (de 14, 15 y 16mm):
https://drive.google.com/drive/folders/10lAVqjzETC0MhewL6CX3p8C25A0NpZi6

Recomiendo comparar con el original en inglés (v5), por si encontráis algún error que se me haya pasado:
https://boardgamegeek.com/filepage/168861/tos-re-theme-away-team-expansion
Actualizo:
Estoy revisando las cartas.
He encontrado varios fallos, ya no en la ortografía (ya me habíais alertado de las erratas), sino más bien al traducir las cartas y copiar algunos datos.
Me falta añadir los cambios de la última actualización (v5) en inglés, y ya estará lista para volver a compartir.
Después pasaré a revisar el tablero, compararlo con la versión en inglés de nuevo, y subirlo en los diferentes formatos, con y sin el fondo para los mazos.
Hola Rio.

Sin querer meterte prisa O:) solo es por saber que el proyecto no se ha parado. Hay muchas ganas de este juego.


Un saludo ;)

Hola!
El proyecto sigue adelante, pero estoy de evaluación, corrigiendo y poniendo notas a tope...
No lo he subido aún porque no encuentro el tiempo necesario para ponerme a revisar el archivo al completo con calma, comparándolo con la versión en inglés, por si me he dejado algo o hay algún error en la traducción, iconos, números, nombres...
Si nadie encuentra ningún error, el finde que viene sin falta subo los archivos de las cartas listas para imprimir.
Intentaré también tener el tablero listo para subir, si nadie encuentra ningún otro error a parte de los ya mencionados en los mensajes.

Perdonad, pero voy a tope... a ver si todo el mundo está ya disfrutándolo en el puente de diciembre 😉
Buenas! El rediseñador ha subido la versión 4, con algunos cambios de texto en las cartas, y ha suprimido una que estaba repetida.

Haré los cambios pertinentes este finde... pero creo que van a ser los últimos por mi parte de momento. En algún momento habrá que imprimir, ¿no?  :D

En breve os lo subo para revisarlo todo.
———————
Edito: Ha subido una versión 5... Lo reviso de nuevo por si hay cambios y lo subo el lunes.
Carta de Misión de 5 años Dificil--> Año 5 "la acción vaciar sensores cuesta +1" Faltaría poner +1 SEG
Cartas Decompresion Explosiva---> Seria "Descompresión Explosiva"
Carta "Investigar Nuagragio" ---> Sería  "Investigar Naufragio" o "Investigar Naufragio Estelar" o "Investigar restos de nave Espacial"
Carta "Sensores Potenciados" ---> Sería  "Sensores de largo alcance"
Imagino que alguna traducción como la de Sensores Potenciados, la habrás hecho, para que la traducción se adapte al espacio que tiene. Si es así olvida lo que te digo y déjalo tal y como esta, que me parece bien también.


¡Gracias por las correcciones! Me pongo con ello.

Cualquier otra cosa que encuentres (o encontréis) decidme.
A ver si puedo tener la versión final de las cartas para la semana que viene  ;D
Aquí os enseño el diseño del tablero con la “luna” completa, pensada para jugar con la expansión Away Team de forma más cómoda.

Debajo de la luna está el código de intercambio de dados (que no aparece en el tablero sin la “luna”) y otra zona más para un mazo de cartas.

Los rectángulos claros son las zonas dónde van las cartas. No aparecen en el diseño, los he añadido para poder medir a qué tamaño de tablero cabrán las cartas sin problema. Al final los quitaré para que quede como al principio.

Las dos zonas inferiores que explican el turno y las acciones son a su vez la Enfermería y los Camarotes.


Te dejo mi opinión a lo que preguntabas. Si ya has modificado pues como lo hayas dejado me parecerá perfecto. Tu eres quien se está pegando el curro y por supuesto tienes la última palabra  :)

Se agradece toda la colaboración posible. Gracias de verdad.

- Pase de lista o A formar------->  Yo me arriesgaría a decir incluso otra opción,  "A sus puestos" que es la expresión normalmente mas usada en la serie.

La expresión “Rollcall” es pase de lista, es decir, el momento en el que ves qué dados tienes.

En el manual traducido antiguo se tradujo como “A formar”, que sería parecido, pero es más complicado para el texto de las cartas y del tablero. De ahí que recoja “Pase de lista”, que es más fiel al concepto y más fácil de nombrar dentro de una frase.

Ejemplo:
- Expresión original: “During the rollcall”
- Traducción: “Durante el Pase de lista” o “Durante A formar”. Creo que es más lógica la primera.

- Fase de Despliege o de Asignación.----> Aquí me es indistinto, ambas expresiones me parecen correctas, asi que me decantaría por la que no tuvieras que modificar.

La fase de despliegue es en la que colocas los dados. Creo que aquí “A sus puestos” es más apropiada con el significado. Pero de nuevo, “Durante el Despliege” o “Durante la Asignación” son más lógicas que “Durante A sus puestos”. Habría que ampliarlo a “Durante la fase A sus puestos”. Pero alarga el texto, y en las cartas nos interesa que no sean muy largos, por el espacio.

- Trozo de Dilitio o Fragmento de Dilitio----> Fragmento me parece mas correcta.

De acuerdo con tigo, creo que Fragmento es más apropiado. Lo cambiaré  ;)

- Limpiar Sensores o Limpiar Escáner-------> Sensores es mas fiel a la serie. Aunque tb usan Escáner.

Leyendo las cartas, aparece Limpiar Sensores, en las reglas antiguas se cambió por algún motivo (quizá sea un error puntual). En principio, mantendré la traducción del original, como dices.

- ¿Mantengo “Away Team” o lo traduzco como “Equipo Visitante”?----> Yo lo dejaría tal cual o usaría "Equipo teletransportado", "Equipo en misión", "Equipo en exterior", "Misión exterior"...
“Misión Exterior“ se confundiría con las “Misiones” que hay que completar.
Quizá sea más fácil mantenerlo en inglés como “Away Team”, aunque “Equipo Exterior“ también tiene sentido”
¿El nombre viene del videojuego o también hay alguna peli o capítulo en el que se hable de ello?
No he encontrado info al respecto. Así podríamos buscar la traducción ya utilizada.

- En el Tablero, ¿mantengo “Star Trek: The Dice Game” o lo traduzco?----> A mi me gusta mas como está en ingles.

Si lo dejo en inglés, puedo dejar Away Team también, puesto que ambos son los nombres del juego y de la expansión. Es una opción.

En cuanto al tablero, lo veo un poco sobrio, a ver como queda con la luna colocada como dices. Y sobre todo, creo que sería mas claro si los tracks tuvieran algún título que los identifique. Reserva de Dilitio, Escudos, Casco, Misión...

Esto ya va a gustos. A mí las cartas nuevas me gustan por ser más temáticas (por las fotos) y porque el color y textura utilizados tienen ese aspecto viejuno, de los 70, a juego con los colores de los trajes.

El tablero viene a reflejar ese toque viejuno de las cartas, de hecho está en sintonía con ellas.
El propio autor del juego felicitó al rediseñador por el tablero, que le parecía más funcional y menos enrevesado.

He pensado añadir el código de intercambio de dados debajo de la luna completa, en el tablero extendido, y dejar a su vez un hueco al lado para dejar un mazo de cartas de robo.
Os lo enseñaré en otro mensaje
Páginas: [1] 2 3 ... 5 >>