logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 14521 veces)

horak

  • Amigo Invisible
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 8206
  • Ubicación: Barcelona
  • Guannait y residente en Olesa de Montserrat
  • Distinciones Moderador caído en combate ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Baronet (besequero de la semana) Colaborador habitual y creador de topics Encargado del amigo invisible Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Sesiones de Juego (AAR) Elemental, querido Watson Crecí en los años 80
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #15 en: 16 de Diciembre de 2012, 22:01:30 »
he actualizado el primer mensaje del hilo, con las cosas asignadas y lo que verdaderamente es indispensable para poder jugar 20 personas.
Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D

Zarzaparrilla

Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #16 en: 18 de Diciembre de 2012, 14:19:58 »
Yo me he puesto un ratillo esta mañana y ya tengo la mitad. Voy a comer, me veo una peli tranquilamente en el sofá (necesito relax) y esta tarde le doy un viaje al otro. Y si hay que hacer más... pues oye, al lío.
Mi perfil de bsk con mi colección: http://www.boardgamegeek.com/user/Zarzaparrilla

mastema

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 340
  • Ubicación: Madrid (Pinto)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #17 en: 18 de Diciembre de 2012, 15:19:42 »
Mi propuesta es traducir prohibition laws como ley seca y los demás nombres dejarlos como aparecen, es decir North Side, Notorious Big,Mayor, etc.
Esta tarde te paso mi traducción que ahora voy camino de las jornadas Dau en BCN.

¿Como ha quedado esto al final? ¿Hay algo definitivo o cada uno lo hace por libre  ;)?

Zarzaparrilla

Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #18 en: 18 de Diciembre de 2012, 16:19:17 »
Yo he puesto " según las leyes de prohibición (ley seca) vas a poder..." etc etc. Luego el compañero que se encarga de recopilar la información que lo ponga como quiera, aunque... vaya curro!!! Los nombres de personajes, bandas y bares los he dejado como están. Es decir "perteneces a la banda North Side"

Edit: Luego va a maquetarlo alguien? Pregunto...
Mi perfil de bsk con mi colección: http://www.boardgamegeek.com/user/Zarzaparrilla

horak

  • Amigo Invisible
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 8206
  • Ubicación: Barcelona
  • Guannait y residente en Olesa de Montserrat
  • Distinciones Moderador caído en combate ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Baronet (besequero de la semana) Colaborador habitual y creador de topics Encargado del amigo invisible Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Sesiones de Juego (AAR) Elemental, querido Watson Crecí en los años 80
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #19 en: 18 de Diciembre de 2012, 16:24:21 »
para no marearlo, será mejor poner todos " leyes de prohibicion", North Side,  Mayor, etc.

lo unico que es mas critico de maquetar seria la gazeta gansteril, el resto de cosas se peude dejar en word, no queda tan chulo, pero es funcional.

yo la echaré un vistazo final al conjunto, y montaré los archivos para que ssea facilmente imprimible sin fugas, y el anfitrion pueda jugarlo sin desvelarse información.

Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D

Zarzaparrilla

Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #20 en: 18 de Diciembre de 2012, 17:51:22 »
QUe crack horak! Queremos un hijo tuyo!
Mi perfil de bsk con mi colección: http://www.boardgamegeek.com/user/Zarzaparrilla

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2541
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #21 en: 19 de Diciembre de 2012, 12:19:37 »
pregunta tonta de las 12. Cómo estáis traduciendo the juice joint?? Es que tiene bastantes variables tanto juice como joint  ;D

Yo propongo dejarlo como está, es q en castellano no se yo...
« Última modificación: 19 de Diciembre de 2012, 12:38:00 por winston smith »

horak

  • Amigo Invisible
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 8206
  • Ubicación: Barcelona
  • Guannait y residente en Olesa de Montserrat
  • Distinciones Moderador caído en combate ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Baronet (besequero de la semana) Colaborador habitual y creador de topics Encargado del amigo invisible Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Sesiones de Juego (AAR) Elemental, querido Watson Crecí en los años 80
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #22 en: 19 de Diciembre de 2012, 12:30:03 »
lo he dejado tal cual pero sin el "the".. el Juice Joint.

la fiesta en el Juice Joint, la camerera del Juice Joint, etc .


 si a alguien se le ocurre una traducción adecuada, se puede cambiar
Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2541
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #23 en: 19 de Diciembre de 2012, 12:40:19 »
lo he dejado tal cual pero sin el "the".. el Juice Joint.

la fiesta en el Juice Joint, la camerera del Juice Joint, etc .


 si a alguien se le ocurre una traducción adecuada, se puede cambiar

Joint es tugurio pero juice...el tugurio de los zumos (bebidas sin alcohol,etc)...

Me gusta el Juice Joint como está  :D

Zarzaparrilla

Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #24 en: 19 de Diciembre de 2012, 12:45:25 »
Juice Joint y punto. De hecho, en algunso personajes, como el jefe de policía, los he dejado tal y como están. "Es decir, el Chief Cameron, jefe de policía, dijo que...", como si fuera un nombre propio en lugar de su puesto como jefe. Prefiero respetar al máximo los nombres propios, por si acaso.

Por cierto lo mio está casi, pero ayer hice pereza máxima. Solo me faltan un par de párrafos. Esta tarde te lo envío todo, artista.
Mi perfil de bsk con mi colección: http://www.boardgamegeek.com/user/Zarzaparrilla

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2541
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #25 en: 19 de Diciembre de 2012, 17:29:02 »
Horak, acabo de enviarte al mail 2 personajes terminados (Rose Mary + Notorious Nick Nemetz)


Intentaré seguir con los otros dos que tengo asignados (Flora Nemetz + Natalie Nemetz) próximamente, en huecos que vaya sacando.

Salu2

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2541
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #26 en: 20 de Diciembre de 2012, 00:42:05 »
recibida la traducción. lo unico que no puedo abrir el docs. a ver si me lo puedes pasar en otrro formato word.

Es un .docx no me habia dado cuenta. Mañana t lo envio en .doc  ;)

Zarzaparrilla

Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #27 en: 20 de Diciembre de 2012, 10:00:04 »
Yo ya lo tengo pero ayer llegué super tarde a casa. Esta tarde te lo envío, crack!
Mi perfil de bsk con mi colección: http://www.boardgamegeek.com/user/Zarzaparrilla

allavalabala

Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #28 en: 20 de Diciembre de 2012, 10:04:53 »
A medida que hayan paginas traducidas,Horak las puedes colgar en bruto en el primer post? También la solución.

horak

  • Amigo Invisible
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 8206
  • Ubicación: Barcelona
  • Guannait y residente en Olesa de Montserrat
  • Distinciones Moderador caído en combate ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Baronet (besequero de la semana) Colaborador habitual y creador de topics Encargado del amigo invisible Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Sesiones de Juego (AAR) Elemental, querido Watson Crecí en los años 80
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traducción comunitaria de Murder at the Juice Joint(murder party para 14-32)
« Respuesta #29 en: 20 de Diciembre de 2012, 10:20:15 »
ostia..me habia olvidado de la traduccion de la solucion  :D

esta noche las cuelgo

Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D