Por eso antes decía lo de que es más internacional. En España es algo que se puede entender, pero que suena mal porque remover se usa en el sentido de darle vueltas a algo para que se mezcle bien y usar remover para retirar suena a mala traducción de "remove".
Pues mira que yo opinaba lo mismo que tú Fran... hasta hace dos semanas que en el programa de radio "No es un día cualquiera" de Pepa Fernández (lo poco que queda bueno en RNE después de la purga del gobierno) salió la duda sobre el uso de la palabra "remover" como "quitar". Yo era de tu opinión achacándo su mal uso al intrusismo del término en inglés. Pero la filóloga de la sección "Palabras moribundas" dijo que el uso es correcto, tal y como recoge la RAE. Y que incluso, hace 400 años, ya aparecía el término en textos literarios.
Los más viejunos recordaréis el "arco-X" de aquella caja roja de DD que fue un monumento a las malas traducciones...xd
Ya habeis citado dos veces la definición de la RAE y aún no ha aparecido Betote. Va a ser que no hay tema para un wargame de Betote vs RAE...
Mi preferida siempre ha sido la hormiga-guisante (mala traducción de peasant) en Fading Suns.
Ni dormir le dejan a uno...Pero ya que mi público lo pide, os lo recuerdo: en una discusión sobre lengua, mentar a la RAE es como mencionar a Hitler en una sobre la moderación de la BSK; demuestras que no sabes de qué estás hablando y pierdes automáticamente
Lo de la RAE sirve pero como apunto Betote si no consideramos que el Espanol es una lengua viva estamos fritos... De hecho en diccionarios y enciclopedias aparecen los usos locales de las palabras