La primera dificultad que encuentro yo es que la gente utiliza programas de pago para hacer esto y no todos podemos acceder a ellos así que estaría bien proponer alternativas de programas gratuitos. Y si la gente explicara un poco los pasos del proceso seguro que muchos aprenderíamos un montón.
Quizás un punto que no se suele citar pero da mucha seguridad y calidad al producto final es el revisor: alguien que te revise las reglas traducidas.
No le doy tanta importancia a "clavar" el formato original, suelo usar las fuentes estándar de Word, aunque sí que intento modificar los estilos para que den un aire (sin calentarme demasiado la cabeza) a los originales.
Los estilos. Esto para mí es muy importante también. Prohibido ir toquiteando el estilo de un párrafo, poniendolo en negrita o con un fondo de color verde porque es un ejemplo... se crea un estilo y se aplica a todos los párrafos iguales. A los títulos de los capítulos igual (Título1 es CTRL-1, y así hasta el 4, creo). Luego el índice sale solo.
Prohibidísimo usar la tecla ENTER para dejar saltos de línea. Estas cosas no son para manuales, es para cualquier documento que quieras editar, y supongo que ya lo sabe todo el mundo.
Un poco más rebuscado, para elegir el tamaño de letra más adecuado. Debería ser uno con el que quepan entre 45 a 60 caracteres por línea. A dos columnas yo suelo meter Times New Roman (o cualquier otra fuente serif parecida) de 9 puntos, que me da un promedio de 55-58 caracteres por línea.
* Sin imágenes de fondo ni adornos innecesarios, que sólo sirven para gastar más tinta y para dificultar la lectura* En formato A4, para que se puedan imprimir fácilmente y en el formato y tamaño adecuado* Con las imágenes justas para ilustrar el texto
Me he encontrado con algunas traducciones no oficiales que eran tan exageradamente iguales al original y con tanta definición que eran imposibles de imprimir porque, simplemente, la impresora no tenía memoria suficiente para admitirlo. (Y no estoy hablando de una impresora de chorro de tinta doméstica, sino de una impresora láser de esas que llegan por encima de la altura de la cintura). En estos casos, cuando me interesaba imprimir esa traducción, he tenido que ir a la brava eliminando fondos e imágenes innecesarias.
También creo que una traducción no oficial debe ser como la mujer del César, no sólo debe serlo sino también parecerlo.
¿Te refieres a saltos de página, no?Es que ahora no pillo lo de no usar el Enter para dejar un salto de línea... Bien tendrás que pasar de un párrafo a otro de algún modo, ¿no?