Perdon, si, me ha llegado algun mensaje de que tenia que dar permisos y los he dado. Vere si puedo cambiar las preferencias o ponerlo en otro sitio.
MARCADORES DE HÉROE -> son marcadores, OKMARCADORES DE GUARIDA -> OKMARCADORES DE EFECTOS DE CONDICIÓN -> OK, aunque yo lo dejaría en solo "marcador de condición", se entiende perfectamente (los ingleses no tanto XD) * MARCADORES DE TESORO -> Para mi este serían FICHAS de tesoro.MONEDAS DE ORO -> OK, mejor que fichas de oro que creo que puse yo XDMARCADORES DE TÍTULO -> OK, marca cosas en el tablero del personaje * MARCADORES DE SERENDIPIA -> Otros que deberían ser FICHAS, ya que se amontonan y tienen un solo uso. * MARCADORES DE POCIÓN -> Ya que también se amontonan y tienen un uso único FICHAS tb sería adecuado.MARCADORES DE MISIÓN -> OKMARCADORES DE HABILIDAD DE HÉROES -> OK
Status effects lo dejamos como "efectos de estado". ¿No?
Picking up referido a los tesoros:- ¿recoger?- ¿saquear?
Darkness AP ¿Puntos de oscuridad?
Treasure counters:De momento lo dejo en "fichas", sobre todo por no saturar el concepto "macador"
Porque darkness ap es puntos de oscuridad? Eso no es traducir es adaptar, podeis hacerlo como querais, pero dejad todos los terminos claros cuanto antes por favor, hice el trabajo rapido y lo mejor que pude y lo he repasado 2 veces. Si ahora cambiamos los terminos basicos del juego habra que reparpsar todo de nuevo. Darkness ap es ap de la oscuridad o pa de la oscuridad , donde PA es puntos de accion. La tabla en la que se miden estos puntos se denomina medidor de oscuridad. No podemos quitar lo de AP porque nos apetezca, en el juego se llama asi . Si finalmente quereis cambiarlo por mi ok, pero recomendaria seguir el glosario de efrit y ya.
No nos estresemos que ya nos quedan 3 ratos chicos Yo ya dije que soy partidario de localizar y no de traducir, por que eso ya lo hace google translator muy bien. Yo lo que hago es leer la frase y ponerla en castellano, no traducir término a término, más que nada por que a veces un inglés no piensa de la misma forma que un español. Si no cambias el chip parece que estás leyendo a un indio XDCreo que el currele va muy bien y no veo a nadie agobiándonos con estacas en la puerta kalisto, aunque ya te has aclarado del calentón, sólo hay que debatir y hablar, estoy totalmente de acuerdo contigo, y ya lo comenté: mantenernos todo lo posible con el glosario de efrit y luego compartir aquí nuestras dudas, está claro que nadie está aquí para imponer nada.Esta tarde tengo un par de horas para ir repasando, voy a releerme los textos y a parte se los pasaré a un colega a ver de que se entera XDUn Saludo y ánimo!