logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 43823 veces)

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #60 en: 25 de Marzo de 2015, 23:58:05 »
Perdon, si, me ha llegado algun mensaje de que tenia que dar permisos y los he dado. Vere si puedo cambiar las preferencias o ponerlo en otro sitio.

No hombre, no lo hagas así que es un coñazo...
Dale a share (arriba) y ponlo que lo vea cualquiera y que todos puedan dejarte comentarios. Cómodo, sencillo y puedes marcar como resueltas las tonterías que te pongamos para que no te vuelvan a salir ;D

Un Saludo :)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #61 en: 26 de Marzo de 2015, 12:34:05 »
Pues tio le he dado a share y no se su ha funcionado, sin los mails de la gente me twmo que no se hacerlo... Asi que yo os doy permiso y ya, o como querais.

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #62 en: 26 de Marzo de 2015, 20:19:32 »
Por si alguno no sigue el debate en el doc de kalisto, estábamos hablando de como llamar a ciertas fichas/marcadores. kalisto por simplificar llama a todo marcador, yo pienso que hay algunos (pequeños o que se roban) que se entienden mejor como fichas que como marcadores :)

Código: [Seleccionar]
MARCADORES DE HÉROE -> son marcadores, OK
MARCADORES DE GUARIDA -> OK
MARCADORES DE EFECTOS DE CONDICIÓN -> OK, aunque yo lo dejaría en solo "marcador de condición", se entiende perfectamente (los ingleses no tanto XD)
 * MARCADORES DE TESORO -> Para mi este serían FICHAS de tesoro.
MONEDAS DE ORO -> OK, mejor que fichas de oro que creo que puse yo XD
MARCADORES DE TÍTULO -> OK, marca cosas en el tablero del personaje
 * MARCADORES DE SERENDIPIA -> Otros que deberían ser FICHAS, ya que se amontonan y tienen un solo uso.
 * MARCADORES DE POCIÓN -> Ya que también se amontonan y tienen un uso único FICHAS tb sería adecuado.
MARCADORES DE MISIÓN -> OK
MARCADORES DE HABILIDAD DE HÉROES -> OK

No creo que confunda y además creo que ayuda a diferenciar, cosas que marcan (únicas, etc) de otras que se roban o amontonan.

Ahí queda la sugerencia compas :*
« Última modificación: 26 de Marzo de 2015, 20:21:09 por D_Skywalk »

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4989
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #63 en: 28 de Marzo de 2015, 20:03:56 »
Ahora mismo no lo encuentro.

Status effects
lo dejamos como "efectos de estado". ¿No?

Picking up referido a los tesoros:

- ¿recoger?
- ¿saquear?

Darkness AP ¿Puntos de oscuridad?

Treasure counters:
De momento lo dejo en "fichas", sobre todo por no saturar el concepto "macador"
« Última modificación: 28 de Marzo de 2015, 21:25:15 por cesarmagala »

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4989
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #64 en: 28 de Marzo de 2015, 22:21:04 »
Bueno, he sacado un ratito por fin. Siento la lentitud, pero tengo que hacerlo cuando la vida familiar me da un respiro  ::)

Van cuatro páginas:

https://docs.google.com/document/d/1lk5lc10GUEJAtaBn2SUDkirgacYu8FoOyh6GtWb-dGw/edit?usp=sharing

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #65 en: 29 de Marzo de 2015, 18:22:05 »
Status effects lo dejamos como "efectos de estado". ¿No?
Sip :)

Picking up referido a los tesoros:
- ¿recoger?
- ¿saquear?
por mi parte, apoyaría recoger :)

Darkness AP ¿Puntos de oscuridad?
Por mi ok.

Treasure counters:
De momento lo dejo en "fichas", sobre todo por no saturar el concepto "macador"
Yo sigo también con fichas :ok:

Un Saludo y no te preocupes si quieres hago un par más de las tuyas si tienes mucho lio ;)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #66 en: 30 de Marzo de 2015, 00:36:25 »
Porque darkness ap es puntos de oscuridad? Eso no es traducir es adaptar, podeis hacerlo como querais, pero dejad todos los terminos claros cuanto antes por favor, hice el trabajo rapido y lo mejor que pude y lo he repasado 2 veces. Si ahora cambiamos los terminos basicos del juego habra que reparpsar todo de nuevo. Darkness ap es ap de la oscuridad o pa de la oscuridad , donde PA es puntos de accion. La tabla en la que se miden estos puntos se denomina medidor de oscuridad. No podemos quitar lo de AP porque nos apetezca, en el juego se llama asi . Si finalmente quereis cambiarlo por mi ok, pero recomendaria seguir el glosario de efrit y ya.

KonraD

Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #67 en: 30 de Marzo de 2015, 00:46:58 »
Yo apoyo de seguir lo de efrit, por si ellos traducen las cartas llevarlo como el manual y no tener que hacerlo de nuevo.

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4989
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #68 en: 30 de Marzo de 2015, 00:50:23 »
Porque darkness ap es puntos de oscuridad? Eso no es traducir es adaptar, podeis hacerlo como querais, pero dejad todos los terminos claros cuanto antes por favor, hice el trabajo rapido y lo mejor que pude y lo he repasado 2 veces. Si ahora cambiamos los terminos basicos del juego habra que reparpsar todo de nuevo. Darkness ap es ap de la oscuridad o pa de la oscuridad , donde PA es puntos de accion. La tabla en la que se miden estos puntos se denomina medidor de oscuridad. No podemos quitar lo de AP porque nos apetezca, en el juego se llama asi . Si finalmente quereis cambiarlo por mi ok, pero recomendaria seguir el glosario de efrit y ya.
Si lo pongo como pregunta es porque no sé como traducirlo.
Ese concepto no está en el glosario.

« Última modificación: 30 de Marzo de 2015, 00:53:55 por cesarmagala »

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #69 en: 30 de Marzo de 2015, 01:02:42 »
Ok cesar perdona. Me ha quedado un poco borde. Has mirado mis paginas? Ahí  tienes casi todos los terminos traducidos ya, he intentado qeu sean como los de efrit. En cuanto al tema marcador o ficha, ponerlo como querais, teneis via  libre para cambiarlo en mi texto, yo no veo diferencia alguna entre tokens, para mi todos son marcadores excepto los que llaman counters , contadores. Asiq ue eso como querais.

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4989
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #70 en: 30 de Marzo de 2015, 01:14:17 »
Jejeje, no pasa nada ;)
Ya he dicho que lo hago a salto de mata, ya que me comprometí, pero no puedo dedicarle la atención que merece a cada término, la verdad.
Así que cualquier corrección que me hagáis es bienvenida.
Miraré esas páginas. Todo bien ;)

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #71 en: 30 de Marzo de 2015, 20:00:18 »
No nos estresemos que ya nos quedan 3 ratos chicos ;)

Yo ya dije que soy partidario de localizar y no de traducir, por que eso ya lo hace google translator muy bien. Yo lo que hago es leer la frase y ponerla en castellano, no traducir término a término, más que nada por que a veces un inglés no piensa de la misma forma que un español. Si no cambias el chip parece que estás leyendo a un indio XD
Creo que el currele va muy bien y no veo a nadie agobiándonos con estacas en la puerta :)

kalisto, aunque ya te has aclarado del calentón, sólo hay que debatir y hablar, estoy totalmente de acuerdo contigo, y ya lo comenté: mantenernos todo lo posible con el glosario de efrit y luego compartir aquí nuestras dudas, está claro que nadie está aquí para imponer nada.

Esta tarde tengo un par de horas para ir repasando, voy a releerme los textos y a parte se los pasaré a un colega a ver de que se entera XD

Un Saludo y ánimo!

KonraD

Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #72 en: 30 de Marzo de 2015, 22:17:44 »
No nos estresemos que ya nos quedan 3 ratos chicos ;)

Yo ya dije que soy partidario de localizar y no de traducir, por que eso ya lo hace google translator muy bien. Yo lo que hago es leer la frase y ponerla en castellano, no traducir término a término, más que nada por que a veces un inglés no piensa de la misma forma que un español. Si no cambias el chip parece que estás leyendo a un indio XD
Creo que el currele va muy bien y no veo a nadie agobiándonos con estacas en la puerta :)

kalisto, aunque ya te has aclarado del calentón, sólo hay que debatir y hablar, estoy totalmente de acuerdo contigo, y ya lo comenté: mantenernos todo lo posible con el glosario de efrit y luego compartir aquí nuestras dudas, está claro que nadie está aquí para imponer nada.

Esta tarde tengo un par de horas para ir repasando, voy a releerme los textos y a parte se los pasaré a un colega a ver de que se entera XD

Un Saludo y ánimo!

Esto ya mismo esta :D, solo queda regañar al maquetador xD.

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4989
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #73 en: 30 de Marzo de 2015, 23:51:16 »
Hay algo que está muy confuso en las reglas, y no sé si sucede en vuestra parte.
Sobre los monstruos, se habla de tipos, clases, rangos... y creo que a veces los mezclan o no quedan claros.
Os digo lo que he hecho, a ver si estais de acuerdo y si os cuadra con vuestra parte:

- type: lo traduzo como "tipo de monstruo". En la carta se describe con la palabra "type" (p. ej. "tribal")
- classification: lo traduzco como "clase". Hay tres tipos: instintivos-inteligentes-no muertos
- rank: lo traduzco como rango. Son los esbirros - capitanes - mini jefes - jefes

Es importante, porque por ejemplo los monstruos se activan por tipo, y no queda claro si se refiere a la palabra que acompaña al rasgo "type", o al nombre del monstruo (por ejemplo, los Crawler). Según las reglas sería lo primero, porque habla de "monster-type".

¿Es correcto? ¿Cuadra con lo que se ha hecho?

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4989
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #74 en: 31 de Marzo de 2015, 00:58:50 »
Página 16 completada. Faltan seis.