logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 43833 veces)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #75 en: 31 de Marzo de 2015, 01:37:34 »
 Diria que lo has hecho correctamente cesar. Buen trabajo y animo.

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #76 en: 31 de Marzo de 2015, 09:19:52 »
Tu duda es la de muchos, esta bien resuelta. El problema es que hay otro lugar en las reglas quw habla de monster-type y no se refiere a lo mismo y la gente ha pedido que lo aclaren o que cambien el palabro ;)

Muy bien, ánimo tio!

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4989
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #77 en: 31 de Marzo de 2015, 09:25:54 »
Tu duda es la de muchos, esta bien resuelta. El problema es que hay otro lugar en las reglas quw habla de monster-type y no se refiere a lo mismo y la gente ha pedido que lo aclaren o que cambien el palabro ;)

Muy bien, ánimo tio!
¿Y a que se refiere monster-type?

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #78 en: 31 de Marzo de 2015, 09:53:39 »
¿Y a que se refiere monster-type?

Pues ahora mismo no se si estaba en el tema del manual 2.0 de la bgg o en el tema oficial del foro de mercs.

Estoy viendo que efrit puso en su lista de términos "la fase de refresco" ¿hay alguna carta donde se cite? lo digo por que dijimos de poner fase de mantenimiento y por asegurarnos de que no se use en una carta y la liemos parda.



 ;D

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #79 en: 31 de Marzo de 2015, 10:11:49 »
¿Y a que se refiere monster-type?

Pues ahora mismo no se si estaba en el tema del manual 2.0 de la bgg o en el tema oficial del foro de mercs.

Estoy viendo que efrit puso en su lista de términos "la fase de refresco" ¿hay alguna carta donde se cite? lo digo por que dijimos de poner fase de mantenimiento y por asegurarnos de que no se use en una carta y la liemos parda.



 ;D
SI en el glosario de efrit pone fase de refresco yo dejaría fse de refresco. Además es mas fiel a la traducción, en ingles también se puede decir fase de mantenimiento y no pone eso , pone "Refresh Phase". Pero de nuevo como queraís. Lo siento, no soy mucho de adaptar en las traducción me gusta ser bastante fiel al texto aunque en español no suena del todo bien. No se si alguna carta se refiere a la fase de refresco, pero si lo hace y nosotros ponemos mantenimiento seria una cagada descomunal.

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #80 en: 31 de Marzo de 2015, 10:22:05 »
Esperemos a ver si efrit nos confirma que alguna carta hable de eso, si no continuamos. Hay que ser literal, pero hay que comprender que se dice por que si no luego encuentras frases que sólo entiendes si tienes el manual en inglés delante. Para traducir palabra por palabra ya tenemos el translator.

Aunque sea un poco offtopic, ejemplos de hacer un buen trabajo son los monkey island :)
He traducido varios videojuegos (Ultima, M&M, Zelda, ...) y me he acostumbrado a comprender la frase y localizar. En los juegos tienes el tope de la memoria disponible y en manuales que debes ser fiel a la lógica que explican :)

Lo dicho, esperemos que nos cuenta efrit ^^_

Robert Blake

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6483
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (bronce) Peregrino en la cuarta dimensión Moderador y usuario en los ratos libres Elemental, querido Watson ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath!
    • Ver Perfil
    • Vendrán lluvias suaves
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #81 en: 31 de Marzo de 2015, 10:50:58 »
Es importante, porque por ejemplo los monstruos se activan por tipo, y no queda claro si se refiere a la palabra que acompaña al rasgo "type", o al nombre del monstruo (por ejemplo, los Crawler). Según las reglas sería lo primero, porque habla de "monster-type".

¿Es correcto? ¿Cuadra con lo que se ha hecho?
Yo también creo que se refiere a lo primero, a la palabra que acompaña al rasgo.
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

efrit

Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #82 en: 31 de Marzo de 2015, 10:52:42 »
Aki toy.

Si me preguntáis por la Fase de Refresco, lo he traducido así en todas las referencias tanto de cartas como de reglas.

Cualquier otra duda me vais contando que estoy siguiendo el hilo desde las sombras ;)
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

KonraD

Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #83 en: 31 de Marzo de 2015, 11:10:15 »
Aki toy.

Si me preguntáis por la Fase de Refresco, lo he traducido así en todas las referencias tanto de cartas como de reglas.

Cualquier otra duda me vais contando que estoy siguiendo el hilo desde las sombras ;)
Dile a tus colegas que se suelten ya las cartas xD,

Como dije en su dia en el hilo de efrit, lo de fase de refresco se usa en un monton de juegos de cartas, yo lo veo bien, y como dije aqui tambien veia bien lo otro xD, todo bien!

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #84 en: 31 de Marzo de 2015, 11:17:06 »

Pues listo todo refrescado! ;)

Gracias efrit por la rápida aclaración :D

--- UPDATE, sólo veo una palabra que no tenemos igual que no terminamos de aclarar (o al menos cesar no opinó). Es Efectos de Estado / Efectos de Condición...

vuelvo a copy/pastear el texto original:
Citar
Página 10 - Status Effects
Some attacks can cause lingering conditions if the target is hit. These conditions
are called status effects and many of them are resolved during the refresh phase.
The various status effects that can afflict heroes and enemies are listed below:

Lo hablamos y dejamos el término que mejor veáis. A mi me gusta más como suena "Efectos de Estado", pero me gusta más usar "Efectos de Condición" por que es muy excluyente en el texto (sólo usamos condición para esto, una búsqueda visual te aclara rápido donde se habla del término mientras que Estado es más común).

Lo dicho decidid vosotros :*
« Última modificación: 31 de Marzo de 2015, 11:31:04 por D_Skywalk »

efrit

Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #85 en: 31 de Marzo de 2015, 12:31:41 »
Yo lo traduje como Efectos de Estado y las cartas traducidas también está así. Para las cartas se hizo consenso y parecía aceptada esa traducción.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #86 en: 31 de Marzo de 2015, 13:00:46 »
Pues si ellos lo pusieron como efectos de estado es mejor que lo cambiemos a efectos de estado, a mi no me acaba de gustar pero no vamos a cambiarlo todo por una palabra. De cualquier modo efectos de condición no suena bien tampoco. Es probable que a mi nada me suene bien porque estoy demasiado inmerso en el ingles, apenas tengo juegos en español , consumo television y cine en ingles, e incluso leo en ingles bastantes cosas. Lo que quiero decir es que mi criterio a la hora de decir si esto o aquello "suena mal" no es relevante ya que no tengo el oido hecho a jugar en español.

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4989
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #87 en: 31 de Marzo de 2015, 13:28:41 »
A mi me gusta efectos de estado.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #88 en: 31 de Marzo de 2015, 13:47:25 »
Pues efectos de estado entonces. Suena a "asuntos de estado" pero oye, es una traducción muy valida y la dejamos.
En cambiado lo de efectos de condición a efectos de estado en todo el documento, tengo que revisarlo para que esté en mayúsculas lo que tiene que estar en mayúsculas y en minúsculas lo que le toque en minúsculas. Pero por lo demás ya está cambiado.
En cuanto a la frase inicial del documento " a primera vista Myth es un juego... bla , bla, bla...", creo que en el reglamento en ingles pone "at first sight" por ello no creo que traducirlo como  "resumiendo" tenga sentido. En cualquier caso estoy de acuerdo en cambiarlo si todos les parece mejor.
Los demás traductores podrían compartir su parte del trabajo para ir echandole un vistazo, si lo ponéis en google docs y nos dais acceso no habría problema de ir mirándolo e incluso ayudando en el trabajo.
« Última modificación: 31 de Marzo de 2015, 14:06:01 por kalisto59 »

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4989
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #89 en: 31 de Marzo de 2015, 14:40:44 »
Yo he puesto el enlace unos posts más arriba.
Comentad lo que queráis.