logo

Etiquetas: wargame táctico 

Autor Tema:  (Leído 5304 veces)

warrafael

Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« en: 14 de Junio de 2015, 19:12:01 »
Buenas:

Como me estoy iniciando en la serie TCS con el juego Canadian Crucible - el más asequible y moderno de la serie - me he liado la manta a la cabeza y estoy en proceso de traducción del reglamento genérico de la Tactical Combat Series, versión 4.01. No preveo realizar la traducción de las tablas de ayudas al jugador de la serie ni de las reglas específicas del juego Canadian Crucible:   ¡ Demasiado curro para este ciudadano !

Un saludin
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

warrafael

Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #1 en: 27 de Junio de 2015, 09:31:37 »
Buenas.

Tengo un problemilla con la traducción de estos dos términos:
1) Infantry platoon  (varias decenas de hombres)
2) MG section (2-3 armas y sus sirvientes)

La traducción directa sería

1) pelotón de infantería
2) sección de ametralladoras

La cosa es que en España, en la organización del ejercito español, creo que es como sigue:

squad = pelotón
platoon = sección
section = ?

Así que no se muy bien por donde tirar, si por la versión "directa" o por la adaptada al vocabulario del ejercito español.

De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #2 en: 27 de Junio de 2015, 10:45:56 »
Yo iría a lo sencillo y directo, por razones históricas. Imagínate si fuera un juego operacional o estratégico y tuvieras que andar adaptando los nombres de las agrupaciones mayores para llamarlas todas igual, cuando no tenían que ver entre unos ejércitos y otros...
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

lapipas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 271
  • Ubicación: Arroyomolinos, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Siente una perturbación en la fuerza
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #3 en: 11 de Julio de 2015, 13:34:56 »
Section, es lo que se denomina escuadra en el Ejército. 4, 5 hombres sirvientes de un arma. Generalmente ametralladoras.
De todas formas, déjame que lo mire que creo que las tengo traducidas, Rafael.
« Última modificación: 11 de Julio de 2015, 18:10:20 por lapipas »

goalkeeper

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 58
  • Preocuparse significa: Antes de ocuparse...Pre.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #4 en: 11 de Julio de 2015, 14:26:51 »
Escoge la traducción al español, que al fin al cabo es lo que te estas currando.

 Section: escuadra. Conjunto de unos 5 hombres (depende de cada ejercito) al mando de un cabo. dos escuadra estan bajo el mando de un suboficial que las emplea para maniobrar mediante fuego y movimiento: una escuadra hace fuego y cubre el movimiento de la otra. Cuando esta ultima ha avanzado lo suficiente se pone a cubierto y ahora le toca apoyar por el fuego el avance de la primera. Tambien se refiere a EQUIPOS de armas de apoyo de 2/3/4 hombres que operan un arma de apoyo colectivo como MMG/HMG/morteros que suelen pertencer a las secciones de armas de apoyo de las compañia de armas de apoyo que a su vez las emplaza a lo largo de todo el despliegue del batallon, por ejemplo, las armas contracarro cubriendo una avenida de aproximaccion donde se preve que aparezca carros enemigos o las escuadras de MG a lo largo de todo el despliegue. No se suelen agregar a los pelotones (ya que son de apoyo colectivo al batallon) ya que el jefe del batallon perderia su control y son sus sistemas de armas mas potentes y de mayor alcance para operar y apoyar a sus unidades en todo su frente, haya donde se necesiten.

Squad: peloton. Al mando de un suboficial, como ya dije. De 8 a 12 hombres, dependiendo de la organizacion de cada ejercito. Tambien peloton de armas de apoyo.

Platoon: seccion: unidad compuesta por 3/4 pelotones al mando de un oficial, teniente o alferez. Tambien seccion de armas de apoyo de HMG/MMG/morteros de la compañias de armas de apoyo del batallon.

Si traduces platoon por peloton y luego el jugador ve que su peloton esta compuesto por 30 tios y lo manda un teniente, no le va a cuadrar.
« Última modificación: 11 de Julio de 2015, 17:06:26 por goalkeeper »

goalkeeper

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 58
  • Preocuparse significa: Antes de ocuparse...Pre.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #5 en: 11 de Julio de 2015, 16:09:13 »
Ah, en cuanto a la section de ametralladoras se refiere a lo siguiente:

Un batallon se compone de varias compañias, que las mandan capitanes.

La mayor parte de las compañias son de fusiles, a 3/4 secciones subordinadas al mando de teniente. Se les asigna un area de responsabilidad dentro del despliegue del batallon en defensica o un objetivo concreto en ofensiva

Sin embargo, una de las compañias es de armas de apoyo. Esta a diferencia del resto no opera reunida. En realidad reune las armas mas potentes del batallon para que el teniente coronel las despliegue en los puntos mas criticos o donde sean mas necesarias a traves del capitan al mando de la cia de apoyos

La cia de apoyo esta compuesta ( aunque es muy variable dependiendo de la organica de cada pais) de secciones o pelotones de ametralladoras medias o pesadas, de pelotones de morteros y de secciones o peltones de armas contracarro. Pero, estos no tienen por que operar reunidos.

En general el peloton de morteros se mueve y hace fuego reunidos, desde una posicion centrada que pueda tener alcance en todo el despliegue del bon.
La scc d armas contracarro suele desplegarse cubriendo la avenida de aproximacion mas peligrosa de los carros enemigos.

Por contra las ametralladoras se desperdigan entre las areas de responsabilidad de las otras compañias, asentandose en las mejores posiciones de fuego y con mejores campos de fuego. No operan reunidas.

Por eso en muchos juegos tacticos donde en el escenario aparece una seccion con varios pelotones de fusiles y ademas aparecen ametralladoras medias o pesadas y morteros da la impresion de que son organicos de esa seccion, cuando simplemente no es asi, en realidad la compañia de armas de apoyo los ha desplegado en la zona de despliegue de la seccion por ser el mejor lugar para esas armas pero de ningun modo se lo han agregado a la seccion y perdido el control de esas armas al batallon. Ahora estan en la zona de esa seccion y en media hora hacerseles ir a otra zona de despliegue donde sean mas necesarias. Tampoco es coherente cuando algunos sistemas de juego ponen una unica ficha que reprsenta a toda la seccion de ametralladoras reunida en el mismo hexagono. Esto simplemente es incorrecto, se despliegan, generalmente, a lo largo de todo el frente del batallon, a ser posible, en los extremos donde puedan cruzar sus lines de fuego si el enemigo ataca por el centro del despliegue y ademas reforzando los flancos. En cambio si es valida una unica ficha para representar a los morteros y posiblemente, si no es un juego que represente la epoca moderna, para las armas contracarros colectivas. En un juego de eopca moderna las armas contracarro son tan eficaces ( misiles  de 2 o 3 genracion) que un par de estas armas bien emplazadas puedan para una seccion o cia de carros, por lo que se pueden esparcir como las HMG/MMG en varias zonas del desoliegue del batallon.

Vaya rollo para decirte que la traduccion de SECTION en estas armas debiera ser EQUIPO DE (o escuadra de) Ametralladoras, si en ese juego se corresponde a 1 sola ametralladora operada por 2/3/4 hombres o peloton de ametralladoras si son de 2/3 ametrallladoras o seccion de ametralladoras si son de 4/6 ametralladoras.

Por cierto a 1 sola ametralladora la suelen llamar CREW en algunos juegos, pero en español este termino solo se refiere al personal o DOTACION del armas, no al sistema de armas= arma + dotacion.
« Última modificación: 11 de Julio de 2015, 16:37:11 por goalkeeper »

goalkeeper

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 58
  • Preocuparse significa: Antes de ocuparse...Pre.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #6 en: 11 de Julio de 2015, 16:24:54 »
En cuanto a unidades superiores deja de haber problemas, ya que so. Traducciones directas:

En infanteria:

Company: compañia
Battalion: batallon
Regiment: regimiento
Division: division
Army: ejercito
Army group: grupo de ejercito

Ec caballeria:
Squadron: escuadron, equivalente a compañia en infanteria
Group: grupo, equivalente a batallon en infanteria
Resto igual que infanteria

En artilleria:
Battery: bateria, equivalente a cia en infanteria
Group: grupo, equivalente a batallon en infanteria
Resto igual que en infanteria

warrafael

Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #7 en: 15 de Julio de 2015, 12:49:57 »
Hola:

Al final me decidí por la traducción directa ya que en el juego aparecen secciones de ametralladoras (4-5 hombres sirviendo el arma) y platoons de infantería, a las que he denominado pelotones (tapandome un poco la nariz), pero con vistas a que no haya confusiones entre ambas escalas.

Hay algún párrafo que cita a los dos conceptos a la vez y queda muy mal, ya que parece que estas hablando de la misma escala

Hay ya un draft publicado en la web de MMP, pero no lo rcomiendo en absoluto ya que no había hecho la corrección ortografica y se me había desenmaquetado algún dibujo.

Cuando termine de revisarlo, lo anunciaré y lo volveré a enviar a MMP.

De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

lapipas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 271
  • Ubicación: Arroyomolinos, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Siente una perturbación en la fuerza
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #8 en: 25 de Julio de 2015, 00:52:31 »
Buenas Rafael. Al final el ansia me puede y me he conseguido un GD 42. Terminaste con las reglas?. No hiciste la traducción de las tablas, verdad?. Lo digo por hacerlo yo y si no es demasiado extenso seguramente traduzca el específico del juego también.
Ya hablamos.
Un saludote.

warrafael

Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #9 en: 27 de Julio de 2015, 00:15:14 »
Bueno, tengo una versión revisada por mí, que corrige lo gordo, lo cual dice bien poco porque uno no puede revisarse bien su propio trabajo. Si hay alguien interesado en hacer una revisión estaría fenomenal.

No, no he hecho la traducción de las tablas ni del reglamento especíifco.
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

lapipas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 271
  • Ubicación: Arroyomolinos, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Siente una perturbación en la fuerza
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #10 en: 27 de Julio de 2015, 08:38:54 »
Mándamelo por correo y trato durante este mes de agosto de echarle un vistazo. Siempre ven mejor 4 ojos que 2 y ya vemos como queda. Te parece?.
Un saludo.

warrafael

Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #11 en: 27 de Julio de 2015, 20:03:21 »
Ok, y si haces tú la traducción de las reglas específicas lo revisó yo
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

warrafael

Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #12 en: 01 de Diciembre de 2015, 21:23:15 »
Bueno, pues ya tengo una versión subida al sitio web de The Gamers desde hace unos meses.
Desgraciadamente, me quedó muy mal maquetada y sin apenas revisiones.

Tengo otra aquí,

A ver si alguien se anima revisarla antes de entregársela de nuevo a The Gamers para que la sustituya.
Prometo poner una sección de créditos de proof-reading al que me eche un cable.

Saludos
Rafa
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

lapipas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 271
  • Ubicación: Arroyomolinos, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Siente una perturbación en la fuerza
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #13 en: 02 de Diciembre de 2015, 15:00:12 »
Buenas tardes Rafa.
Las anteriores, finalmente me quedé a la mitad... estoy de venta y compra de casa. Bueno, he vendido y sigo buscando para comprar. Si me da tiempo te prometo que las reviso.
Pero voy jodido de tiempo.
Un saludo.

warrafael

Re:Tactical Combat Series (TCS) - Reglamento genérico
« Respuesta #14 en: 19 de Enero de 2016, 09:48:02 »
Reglas genéricas TCS 4.01  revisadas y colgadas en el sitio oficial de soporte de The Gamers.
También he creado el enlace en la BSK al reglamento.
« Última modificación: 19 de Enero de 2016, 09:54:20 por warrafael »
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990