Quisiera saber lo que opina la gente que ya lo haya probado, tanto el original como el grandísimo rediseño de un compañero del foro.Creo que puede ser un exitazo para estas navidades con tanta reunión familiar. ¿Algún número de jugadores más óptimo que otro? A ver qué decís.
Por poner alguna pega yo no lo considaria party,ya que lo que son risas no es que haya muchas la verdad, sino más bien un juego de astucia y tensión. Salvo que party sea=a todos los públicos.
En versión original es muy bueno. No tengo ni idea de como funciona traducido, porque las palabras no están cogidas al azar y la traducción del Pictomanía, por ejemplo, no me acabó de convencer del todo. Por ejemplo, en el hilo que ha publicado skass* está la palabra "antorcha" que supongo que será traducción de "torch". En inglés no solo significa "antorcha" sino también "soplete" o incluso "linterna", así que da mucho más juego. Igualmente "muelle" en inglés es "spring", que no solo es muelle sino también "primavera", aunque en este caso la traducción es más acertada para el juego porque te deja la acepción de mulle de atraque.Vamos, que pretendo escarmentar en cabeza ajena antes de comprarlo en castellano. *Ojo, esto no es ninguna crítica a la traducción de los foreros, sino un comentario sobre la dificultad de traducir un juego basado en palabras de otro idioma.
Cita de: YourEvilTwin en 21 de Diciembre de 2015, 10:15:28 En versión original es muy bueno. No tengo ni idea de como funciona traducido, porque las palabras no están cogidas al azar y la traducción del Pictomanía, por ejemplo, no me acabó de convencer del todo. Por ejemplo, en el hilo que ha publicado skass* está la palabra "antorcha" que supongo que será traducción de "torch". En inglés no solo significa "antorcha" sino también "soplete" o incluso "linterna", así que da mucho más juego. Igualmente "muelle" en inglés es "spring", que no solo es muelle sino también "primavera", aunque en este caso la traducción es más acertada para el juego porque te deja la acepción de mulle de atraque.Vamos, que pretendo escarmentar en cabeza ajena antes de comprarlo en castellano. *Ojo, esto no es ninguna crítica a la traducción de los foreros, sino un comentario sobre la dificultad de traducir un juego basado en palabras de otro idioma.Pues no será por falta de palabras polisémicas en nuestro idioma. No es necesario traducir las que hay, se cogen otras y fuera. Es lo que yo diría a Devir que hiciera.