Escenarios 4 y 5 (los he colgado después del mensaje con la instrucciones de los héroes, que también tengo pendiente terminar).Les falta, como en los otros casos, la traducción del texto narrativo introductorio. Ya están incluidas las aclaraciones que hacen en la bgg respecto a omisiones y erratas.
Versión 1.3 de las ayudas del juego. https://mega.nz/#!G81HURyQ!Uxc_rPmHfuw-NTmAkdztPis6NmuI-uyswt59Scta6xENo es la versión definitiva, pero he retocado la anterior con cambios sugeridos por calvo, y la subo por si le viene bien a alguien para esta tarde o mañana calvo, tu que eres el que se "sabe" el percal, échale un ojo y me cuentas. Partiré de esta versión para hacer la versión extendida.s2
una pequeña chorradaen el ultimo parrafo pone "obsturción" en vez de obstrucción.Me la he leido por encima pero me parece que todo está correcto.
calvo: ojo a las faltas y tal, es solo traducción, no vendría mal revisar las mayúsculas y demas cosillas que luego quedan muy mal... Por todo el oro de Ophir (misión 5, creo)Durante la visita al sur del reino, la princesa Olivia, hija del rey Ophir, es atacada por soldados Kothianos. El destacamento asignado a su protección es masacrado. Tras una sangrienta cosecha de enemigos, incluso Conan sucumbe a un desmedido número de soldados, unidos a la furia de un extraño hombre mono.Ahora, Conan y Olivia son prisioneros de capitán Arbanus, la mano derecha del rey strabonus de Koth. en su intento de controlar las minas de oro que alimentan la fortuna del rey Ophir, strabonus ha elegido el secuestro y extorsión a una costosa campaña militar. Conan se pasea en su celda como un león enjaulado. sus incandescentes ojos azules buscan la forma de escapar; Mientras que la rabia le consume por haber sido incapaz de proteger a la princesa.los kothianos se han replegado en una vieja fortaleza en la frontera entre los dos reinos. Mientras ellos toman posiciones defensivas e instalan mortales maquinas de guerra, los hermanos de armas del cimmeriano montan uan misión de recate... El mensaje rey Ophir es claro: su hija no debe caer en manos de strabonus con vida.Y a dormir.
Cita de: davidkp en 31 de Octubre de 2016, 23:54:31 calvo: ojo a las faltas y tal, es solo traducción, no vendría mal revisar las mayúsculas y demas cosillas que luego quedan muy mal... Por todo el oro de Ophir (misión 5, creo)Durante la visita al sur del reino, la princesa Olivia, hija del rey Ophir, es atacada por soldados Kothianos. El destacamento asignado a su protección es masacrado. Tras una sangrienta cosecha de enemigos, incluso Conan sucumbe a un desmedido número de soldados, unidos a la furia de un extraño hombre mono.Ahora, Conan y Olivia son prisioneros de capitán Arbanus, la mano derecha del rey strabonus de Koth. en su intento de controlar las minas de oro que alimentan la fortuna del rey Ophir, strabonus ha elegido el secuestro y extorsión a una costosa campaña militar. Conan se pasea en su celda como un león enjaulado. sus incandescentes ojos azules buscan la forma de escapar; Mientras que la rabia le consume por haber sido incapaz de proteger a la princesa.los kothianos se han replegado en una vieja fortaleza en la frontera entre los dos reinos. Mientras ellos toman posiciones defensivas e instalan mortales maquinas de guerra, los hermanos de armas del cimmeriano montan uan misión de recate... El mensaje rey Ophir es claro: su hija no debe caer en manos de strabonus con vida.Y a dormir.Sí sí, hay que revisar ortografía y tipografía. Soy solo yo, y lo estoy traduciendo sacando ratos, con lo que a ser un amateur más bien regulero en lo que a traducción se refiere añadimos que mi capacidad atención tampoco está al 100%, así que hay MUCHAS posibilidades de errores ortográficos, tipográficos y de forma. Estoy intentando mantener siempre los mísmo términos (p.e. llamar siempre "Aura" a los "Halo", para no confundir) pero igual se me ha colado llamar en alguna ocasión "esfuerzo" a "exertion" y otras "sobreesfuerzo". Puede haber cosillas así, por eso os pedía ayuda para REVISAR los textos, porque hay veces que dos ojos dejan de ver los errores por efecto de conocer el texto.
Cita de: Calvo en 01 de Noviembre de 2016, 08:50:10 Cita de: davidkp en 31 de Octubre de 2016, 23:54:31 calvo: ojo a las faltas y tal, es solo traducción, no vendría mal revisar las mayúsculas y demas cosillas que luego quedan muy mal... Por todo el oro de Ophir (misión 5, creo)Durante la visita al sur del reino, la princesa Olivia, hija del rey Ophir, es atacada por soldados Kothianos. El destacamento asignado a su protección es masacrado. Tras una sangrienta cosecha de enemigos, incluso Conan sucumbe a un desmedido número de soldados, unidos a la furia de un extraño hombre mono.Ahora, Conan y Olivia son prisioneros de capitán Arbanus, la mano derecha del rey strabonus de Koth. en su intento de controlar las minas de oro que alimentan la fortuna del rey Ophir, strabonus ha elegido el secuestro y extorsión a una costosa campaña militar. Conan se pasea en su celda como un león enjaulado. sus incandescentes ojos azules buscan la forma de escapar; Mientras que la rabia le consume por haber sido incapaz de proteger a la princesa.los kothianos se han replegado en una vieja fortaleza en la frontera entre los dos reinos. Mientras ellos toman posiciones defensivas e instalan mortales maquinas de guerra, los hermanos de armas del cimmeriano montan uan misión de recate... El mensaje rey Ophir es claro: su hija no debe caer en manos de strabonus con vida.Y a dormir.Sí sí, hay que revisar ortografía y tipografía. Soy solo yo, y lo estoy traduciendo sacando ratos, con lo que a ser un amateur más bien regulero en lo que a traducción se refiere añadimos que mi capacidad atención tampoco está al 100%, así que hay MUCHAS posibilidades de errores ortográficos, tipográficos y de forma. Estoy intentando mantener siempre los mísmo términos (p.e. llamar siempre "Aura" a los "Halo", para no confundir) pero igual se me ha colado llamar en alguna ocasión "esfuerzo" a "exertion" y otras "sobreesfuerzo". Puede haber cosillas así, por eso os pedía ayuda para REVISAR los textos, porque hay veces que dos ojos dejan de ver los errores por efecto de conocer el texto.Por cierto respecto a traducir las cartas.... En la primera misión que traduje para probar el PNP traduje también esos nombres de cartas y tal, y luego me paso que no encontrábamos una carta.... Que si estaba pero en inglés y no la vimos :/Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk
Cita de: Calvo en 31 de Octubre de 2016, 17:52:35 Escenarios 4 y 5 (los he colgado después del mensaje con la instrucciones de los héroes, que también tengo pendiente terminar).Les falta, como en los otros casos, la traducción del texto narrativo introductorio. Ya están incluidas las aclaraciones que hacen en la bgg respecto a omisiones y erratas.Y los escenarios 1,2 y 3 quw estan terminados al completo?? Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
Me he estado mirando los escenarios que estan en el hilo en la primera pagina.No sé si hay alguna version posterior. Alguna cosillaEn el corazon de las tinieblas:Falta indicar que Skuthus tiene la Mordedura de Set y el Aura de Set. Comienza con el Aura de Set activada. Pierde su Halo de Set cada vez que se activa su losetaLineas de Visión: Un área en una torre y un área fuera de esa torre tienen linea de visión solo si las áreas son adyacentes o están en la propia torre ¿? Traduzco la frase del francés: Además, en razón de la diferencia de nivel, solo las zonas directamente adyacentes con las torres tienen linea de visión con su interiorEL RITUAL FINALTodos los heroes empiezan con 5 gemas en la zona de fatigaPrisa Bestial: La redaccion en francés es algo diferente:El Overlord escoge una loseta de Pictos que acaben de llegar como refuerzo. Cada figura de esa loseta que acabe de llegar como refuerzo dispone de 2 puntos de movimiento utilizables al momentoSacerdotisa de Mitra: No se mueve, no puede ser atacada y tampoco puede ser desplazada cargando con ella