Anda que no te hagas ido a inspirar en un ananda raro teniendo a Ananda Gupta tan presente como lo debemos tener en este foro.Es como si te mencionan a Marilyn y piensas "Monroe" en lugar de "Manson" 😁
Pues para mi Marilyn solo hay una, ¿la Manson "esa" quien es?
Cita de: Quas4R en 22 de Enero de 2018, 10:42:21 Cita de: Ananda en 20 de Enero de 2018, 11:47:25 Son buenísimas las adaptaciones! Pero la Ananda del siglo XVIII en Menorca se estaría tirando de los pelos y criticando esos anglicismos Ahí es distinto porque viene de una ocupación territorial. ¡Y no soy 'la', soy 'el!🤣🤣. ¿Quién era Ananda?
Cita de: Ananda en 20 de Enero de 2018, 11:47:25 Son buenísimas las adaptaciones! Pero la Ananda del siglo XVIII en Menorca se estaría tirando de los pelos y criticando esos anglicismos
Son buenísimas las adaptaciones!
A mi en general no me gustan esos términos mal traducidos, o peor, no traducidos y adaptados torpemente, y para muestra los juegos on-line. Yo jugué varios años al World Of Warcraft (nolo llamo mundo de Warcraft ya que su nombre es así) y según se iban metiendo más jugadores se iban popularizando expresiones como "hagamos una quest", pudiendo decir "hagamos una misión" que es como se llaman en la versión en español, "busco tank, en vez de busco tanque (oh, Dios mío, es que escribir tank es mucho mas corto ¿verdad?), o la de "soy healer", en vez de "soy sanador" (entiendo no usar soy curandero) y por supuesto la consabida y dolorosa, que también la he visto en juegos de tablero, incluso en traducciones impresas no solo en jugadores, que es usar rango en vez de alcance mi arquero tiene un rango de... más bien será un alcance ¿no?¿hay que usar bonus track en vez de seguimiento de bonos o marcador de bonos?¿hay que usar tienes dos rerrols en vez de tienes dos repeticiones de tirada?¿hay que usar tapear en vez de girar?Por cierto, el Draft de la NBA es más que una selección de jugadores, es toda una ceremonia, incluso acontecimiento, prácticamente ya es un nombre propio que describe todo, pero draftear un mazo de cartas (no un deck de cartas) pues con un seleccionar cartas creo que va que chuta.P. D.: ¿Bacon o tocineta?
La 5ª acepción se refiere a estadística y tiene que ver con la dispersión de los datos de un experimento, no vale para el rango de un arquero.
Track es otro de los casos. Lo he tenido que traducir para algunos juegos, y es otro dolor de cabeza. Lo puedes traducir por marcador o contador, pero puedes caer en la ambigüedad cuando el juego incluye otro tipo de marcadores o contadores, lo puedes traducir por pista o camino (pero pista/camino de puntos o pista/camino de amenaza suena muy raro). Habitualmente lo he acabado traduciendo por marcador, pero a la práctica acabamos llamándolo track mientras jugamos.PD: panceta pero sobretodo bacon