- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...
Esta misma mañana en un grupo de telegram he leído "shippear" (por "enviar"). El hombre escribía muy bien y con conocimiento del tema, así que me ha chocado más.Y ojo a doblar la "p" como hacen los ingleses... aunque esta vez para españolizar (esta no se justifica ni por economía del lenguaje ni por ná de ná)
Cita de: pablostats en 18 de Enero de 2018, 12:27:57 - Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén... Yo creo que viene del latín Bilanx (dos platos) de ahí derivó a bilancia y balanza. Los ingleses hicieron un latinismos y nosotros hemos hecho un anglicismo con su latinismos....las cosas del intercambio cultural. Es una mera suposición, no soy especialista ni nada de eso.
Cita de: zuzu en 19 de Diciembre de 2020, 19:27:47 Cita de: pablostats en 18 de Enero de 2018, 12:27:57 - Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén... Yo creo que viene del latín Bilanx (dos platos) de ahí derivó a bilancia y balanza. Los ingleses hicieron un latinismos y nosotros hemos hecho un anglicismo con su latinismos....las cosas del intercambio cultural. Es una mera suposición, no soy especialista ni nada de eso.Balanceado, viene del verbo "balancear", perfectamente aceptado en la RAE https://dle.rae.es/balancear, otra cosa distinta es que no lo usásemos antes de verlo en los textos ingleses.
Shippear??? Madre mía!!
Al final todo se fusiona, va a pasar como el futbol, existiendo la palabra balompie, casi nadie la conoce, se usa la adaptación de la palabra football al español
Cita de: JVidal en 10 de Septiembre de 2021, 11:14:56 Al final todo se fusiona, va a pasar como el futbol, existiendo la palabra balompie, casi nadie la conoce, se usa la adaptación de la palabra football al españolDisiento, no es lo mismo, el fútbol o balompié, fue un invento británico con nombre en inglés que en aquellas épocas se tradujo, saque de esquina en vez de corner y otras más, las cartas ya se usaban aquí igual que juegos de mesa, por ello no hay que inventar nada nuevo, ya existía, simplemente e smoda y parece que queda más molón, como decir coach o PT (personal trainer) en vez de entrenador o staff en vez de personal y muchas cosas en muchos ámbitos de la vida.
Me ha hecho gracia. hoy en la Formula 1, han hablado de los coches mejor y peor balanceados, y de como balancear un coche con los alerones y el drag.