Por lo que veo en la actualización de SD, han puesto alguna carta que no localizamos en este hilo. Algo es algo. Por cierto, esta carta de ayuda solitaria ¿Para qué héroe o expansión se aplica?
NUEVA ACTUALIZACION DE CARTAS:https://www.dropbox.com/s/a5i11jvfwpq9644/MKED_Cartas%20SIN%20l%C3%ADneas%20de%20corte.pdf?dl=0
alfon2, por mí sigue buscando los detalles que estimes necesarios, aunque no terminen siendo erratas, sirven para hacernos una idea de por dónde ha ido la traducción.No entiendo por qué han omitido ciertas palabras clave aunque el resultado signifique lo mismo, a quienes estamos acostumbrados a leer reglas, encontrar palabras como "cada" o "ninguna" nos facilita entender el efecto. Aunque estos detalles puedan parecer insignificantes, en conjunto pueden hacer el juego más difícil de entender.En el caso de "the first Wound from enemies" yo sí lo habría traducido como "la primera Herida proveniente de enemigos", para no perder el significado del "from". Aunque no suponga un cambio de reglas, se entiende mejor. Tal como está ("la primera Herida de enemigos"), tu cerebro tarda un poco en darse cuenta que los enemigos no son los que sufren las Heridas sino quienes las causan.Algunos títulos de cartas los encuentro mejorables. "Esquivar y Evitar" es semánticamente correcto pero algo literal y no evoca nada, la carta "Dodge and Weave" sugiere que el héroe está revolviéndose alrededor del atacante haciendo esquivas de corta distancia con la intención de buscar una apertura para atacar, pues mecánicamente te suma ataque si consigues esquivar bien. Precisamente, la carta "Dodge and Weave" no intenta evitar al enemigo (en el sentido español de evitar), sino mantenerte acechándole. Yo lo habría traducido como "Esquiva Zigzagueante", "Esquiva Acechante", "Esquiva Escurridiza"...Ya sé, en el escenario actual esto parecen minucias. En fin, este es el tipo de conversaciones gafapastas sobre la calidad y mimo de la traducción que habríamos estado teniendo si no habrían aparecido tantas erratas.
Carta 71 'Agilidad' (Agility):Traducción SD en español:"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."En inglés:"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."Tradumaquetación:"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."
He encontrado una nueva errata, la carta N° 331 de ayuda de lugares, en el de Mina Profunda dice: "gana un cristal a tu inventario del color de la mina", debería decir algo así: "gana un cristal de uno de los colores de la mina a tu elección a tu inventario".