ACTUALIZADOCompilo información de erratas/fallos hasta ahora, para los que lleguen de nuevas y no quieran leer todo el hilo o simplemente no tenga tiempo:* Erratas en el Tutorial/Manual:- Errata en la página 4 del Tutorial. Esta afecta a la preparación de la primera partida, concretamente en la numeración de las Cartas de Acción Avanzadas. Durante la preparación de la partida que sirve de aprendizaje (y solo en esta, ya que en las demás se usan todas las cartas de Acción Avanzadas), pone que hay que preparar las numeradas de la 1 a la 16 y las demás no se usan en esta partida. Desgraciadamente no se ha actualizado este dato que proviene de la primera edición del juego base y ahora estas cartas están numeradas a partir de la 65. Igualmente las cartas que hay que usar son consecutivas a partir de la 65 (o sea, que hay que coger de la 65 a la 80). Las cartas de la 81 a la 92 son las que no se usan en esta primera partida.- Errata en la página 8 del tutorial, hay un texto en los párrafos central y derecho de la mitad superior de la página que hace referencia a la carta "Robo de Maná". La versión correcta y el nombre en la carta es "Atracción de Maná".- Errata en la página 13 del tutorial, donde hace referencia a Resistencia a los Efectos Especiales. Donde debería poner Resistencia AL fuego y AL hielo, pone Resistencia DE fuego y hielo.- Errata en el listado de escenarios de la página 18. En la variante en solitario se nos explica que usemos la selección de tácticas misión conquista solitario de la página 17 cuando ésta se encuentra realmente en la página 19.- Errata en la explicación de cómo jugar en solitario en la página 18. Aquí se nos indica que debemos usar el jugador virtual explicado en la página 12, cuando realmente está explicado en la página 15.- Numerosas erratas en referencias a la organización del tutorial por capítulos numerados cuando éstos no lo están. Por ejemplo, se puede hacer referencia al "Capítulo III", cuando este realmente no está numerado si no que tiene un nombre propio "Capítulo: Componentes del Juego".* Erratas en cartas:- Erratas en (al menos) 14 cartas básicas de algunos personajes. A concretar, están bien:ARYTHEAKRANGBRAEVALARWOLFHAWKLos personajes que fallan son TOVAK, GOLDYX y NOROWAS. El texto (título de la carta y efectos) de algunas de sus cartas está intercambiado entre ellas. La numeración de las cartas afectadas y su "pareja" quedaría así:19 ----- 5126 ----- 4227 ----- 4345 ----- 6147 ----- 6364 ----- 32Para montar los mazos y que sean jugables, hay que montarlos de la siguiente manera (información por comprobar):*TOVAK:* 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 30, 31, 42, 43, 51, 64*GOLDYX:* 19, 32, 45, 47, 49, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 62*NOROWAS:* 26, 27, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 44, 46, 48, 61, 63.Como veis no son correlativas porque hay cartas de unos personajes en los mazos de otros. Con este apaño se puede jugar sin problemas, sólo que hay cartas con ilustraciones cambiadas (incluso las propias de un personaje en cartas de otro) y con el escudito que representa a que personaje pertenece de forma incorrecta.- Errata en la carta de magia "Escalofrío" (102). Donde debería decir "Resistencia AL fuego" pone, erróneamente, "Resistencia DE fuego".- Errata en la carta "Amuleto del Sol" (127) donde aparece una "q" en lugar de un "1". Además, en el texto se especifica "ganas 2 fichas de maná dorado en vez de UNO", donde debería decir "... UNA".- Errata en la carta de descripción de las habilidades de Arythea (192 y 193), donde en la habilidad "Magia de Fuego Oscuro" donde debería decir "ronda" vemos "turno".- Errata en la carta "Ritual de Ataque" (288). En el efecto básico de la carta faltan por mencionar los tipos de ataque, que sí se mencionan en el efecto aumentado de dicha carta.- Las traseras de las cartas de localizaciones del mapa vienen en distintos tonos de marrón. Ocurre en algunos casos de manera puntual, no es algo extendido a toda la tirada.* Otros:- Algunos casos, de alguna miniatura que carece del disco de fuerza (no es generalizado como las cartas, son casos más puntuales). Al parecer, el troquel contiene repuestos de este tipo. (Información por contrastar)(Seguiremos ampliando en caso de encontrar más)Información y Soluciones aportadas- Según SDGames, se ha trabajado en la corrección de las cartas y se van a mandar a los afectados. Aún no sabemos si el envío se hará a las tiendas para que las distribuyan a sus clientes (es la opción más lógica y práctica) o se encargarán ellos mismos. Aquí el comunicado: http://playsdgames.com/noticias/comunicado-sd-games-mage-knight-edicion-definitiva/- Efectivamente, las cartas se han corregido (las encontradas hasta ahora, y posiblemente no de manera definitiva) y se ha facilitado su descarga para poder usarlas de manera provisional con el juego: http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/- Tanto manual como tutorial han sido corregidos y, de igual forma, están disponibles para descarga: http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/- Tenéis disponible el FAQ del juego, donde se explica todo esto de manera oficial: https://www.dropbox.com/s/eu54ed7zmbey6hf/MKED_FAQ_1_0%20%281%29.pdf?dl=0- Están escaneadas las cartas de la 1 a la 377 que se han lanzado con esta edición, por si queremos revisarlas por nosotros mismos. El usuario alfon2 se ha encargado de ello: https://www.dropbox.com/sh/sjl9rg9ietqnbrs/AAAzzYHvqjHKuzUHLmyb49Cma?dl=0- Tenemos un vídeo donde se nos muestra cómo cambiar o colocar el dial/disco de fuerza de las miniaturas, por si alguna nos viene sin él: (A la espera de posible nueva información)
Aquí tienes el podcast que hizo @dojuegos con la editorial y su equipohttps://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html
Cita de: delguindo en 12 de Mayo de 2019, 09:48:27 Cita de: rubenmahe en 12 de Mayo de 2019, 09:31:46 Y es que el tío decía que él jugaba desde hace mucho al juego y lo conocía, y que su mujer era traductora profesional (la "traductora" oficial de nuestro Mage Knight Errata Edition).Esta información sobre el revisor y la traductora de dónde sale. Es solo curiosidad. Sólo ha revisado el juego una sola persona? Madre mía, madre mía...Aquí tienes el podcast que hizo @dojuegos con la editorial y su equipohttps://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html
Cita de: rubenmahe en 12 de Mayo de 2019, 09:31:46 Y es que el tío decía que él jugaba desde hace mucho al juego y lo conocía, y que su mujer era traductora profesional (la "traductora" oficial de nuestro Mage Knight Errata Edition).Esta información sobre el revisor y la traductora de dónde sale. Es solo curiosidad. Sólo ha revisado el juego una sola persona? Madre mía, madre mía...
Y es que el tío decía que él jugaba desde hace mucho al juego y lo conocía, y que su mujer era traductora profesional (la "traductora" oficial de nuestro Mage Knight Errata Edition).
Cita de: bergonzini en 12 de Mayo de 2019, 10:16:21 Aquí tienes el podcast que hizo @dojuegos con la editorial y su equipohttps://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.htmlEn el podcast presumen de titulación porque los traductores son: un profesor, aunque de música; y una traductora profesional, aunque el castellano no es su idioma natal. No quiero cargar contra estas personas en concreto (bastante tendrán ya) pero aquí ha pasado algo que creo que merece un comentario aparte.A mí, personalmente, que una persona haya estudiado letras o bellas artes, por muy culta que sea, no me da seguridad de que pueda hacer un buen trabajo traduciendo juegos de mesa. No es por infravalorar estos campos ni la profesión de traductor. Simplemente he pasado muchos años en este hobby, he traducido y redactado reglamentos, y puedo asegurar que traducir reglas es mucho más similar a reescribir software de un lenguaje a otro, que a traducir una novela de un idioma a otro. Por delante de dominio lingüistico, necesitas minuciosidad férrea, capacidad de análisis/síntesis, y visión de conjunto.¿Por qué digo esto? Si además, ¡en videojuegos los traductores son siempre de letras! Pues porque mientras en videojuegos los traductores se limitan a traducir prosa, en juegos de mesa tienen que traducir también el software. Sí, las reglas de un juego de mesa son una especie de "código fuente" que debe ser "compilado" y "ejecutado" en la mente de los jugadores para crear el gameplay.Así que para traducir juegos de mesa no necesitas un Quevedo, sino un Sheldon Cooper. Me da mil veces más confianza que el traductor presuma de ser ingeniero informático autista comedoritos. Aunque esto nunca se haga porque socialmente no está bien visto.Precisamente por eso las tradumaquetaciones hechas por fans suelen superar a las ediciones profesionales. También por eso en BGG, hay tanto material de tanta calidad, porque es un punto de encuentro de nerds y geeks que a veces discuten por ver quién de todos es más autista o sufre mayor ocd. Pero por algún motivo las editoriales no se enteran y se empeñan en contratar a traductores de letras en vez de a ultrageeks de ciencias puras.
En el podcast presumen de titulación porque los traductores son: un profesor, aunque de música; y una traductora profesional, aunque el castellano no es su idioma natal. No quiero cargar contra estas personas en concreto (bastante tendrán ya) pero aquí ha pasado algo que creo que merece un comentario aparte.A mí, personalmente, que una persona haya estudiado letras o bellas artes, por muy culta que sea, no me da seguridad de que pueda hacer un buen trabajo traduciendo juegos de mesa. No es por infravalorar estos campos ni la profesión de traductor. Simplemente he pasado muchos años en este hobby, he traducido y redactado reglamentos, y puedo asegurar que traducir reglas es mucho más similar a reescribir software de un lenguaje a otro, que a traducir una novela de un idioma a otro. Por delante de dominio lingüistico, necesitas minuciosidad férrea, capacidad de análisis, y visión de conjunto.¿Por qué digo esto? Si además, ¡en videojuegos los traductores son siempre de letras! Pues porque aunque en videojuegos los traductores se limitan a traducir prosa (los textos), en juegos de mesa tienen que traducir también el software. Sí, las reglas de un juego de mesa son un "código fuente" que debe ser "compilado" y "ejecutado" en la mente de los jugadores para crear el gameplay.Así que para traducir juegos de mesa no necesitas un Quevedo, sino un Sheldon Cooper. Me da mil veces más confianza que el traductor presuma de ser ingeniero informático autista comedoritos. Aunque esto nunca se haga porque socialmente no está bien visto.Precisamente por eso las tradumaquetaciones hechas por fans suelen superar a las ediciones profesionales. También por eso en BGG, hay tanto material de tanta calidad, porque es un punto de encuentro de nerds y geeks que a veces discuten por ver quién de todos es más autista o sufre mayor ocd. Pero por algún motivo las editoriales no se enteran y se empeñan en contratar a traductores de letras en vez de a ultrageeks de ciencias puras.
No pretendía afirmar que cualquier estudiante de ciencias vaya a hacerlo bien o que cualquier estudiante de letras vaya a hacerlo mal. Más bien que traducir reglamentos requiere ambas aptitudes. Y sospecho que la parte técnica puede tener más peso que la linguística. Porque por algún motivo, veo más personas de perfil "técnico" que han conseguido adquirir la aptitud "lingüistica" necesaria para hacerlo bien, que personas de perfil "lingüistico" que han conseguido adquirir la aptitud "técnica" necesaria para hacerlo bien.
Cita de: Amilca en 12 de Mayo de 2019, 10:38:40 Cita de: blackwar en 12 de Mayo de 2019, 10:13:34 Siempre tienes derecho a que te cambien un producto defectuoso por otro que esté bien, pero eso en este caso no es posible hasta que no reeimpriman sin erratas sepa Dios cuándo. En este caso tienes derecho a que te devuelvan el dinero y cualquier otra cosa es ilegal. Si se niegan puedes poner queja de hoja de reclamaciones.... Y si no tienes ganas de bregar mucho, ponle la reclamación y usa ese vale para pillarte un Xia Lo tendré en cuenta, gracias por ahora me espero que ver que dice la editorial, yo sigo teniendo esperanza que se hagan cargo de las erratas. Lo sé soy un soñadorTendrá que salir una edición revisada en el futuro. Yo que tú tendría paciencia, no por esperar el parche de primera instancia (quizá no traiga todas las erratas detectadas) sino por esperar a una edición nueva revisada de cabo a rabo.
Cita de: blackwar en 12 de Mayo de 2019, 10:13:34 Siempre tienes derecho a que te cambien un producto defectuoso por otro que esté bien, pero eso en este caso no es posible hasta que no reeimpriman sin erratas sepa Dios cuándo. En este caso tienes derecho a que te devuelvan el dinero y cualquier otra cosa es ilegal. Si se niegan puedes poner queja de hoja de reclamaciones.... Y si no tienes ganas de bregar mucho, ponle la reclamación y usa ese vale para pillarte un Xia Lo tendré en cuenta, gracias por ahora me espero que ver que dice la editorial, yo sigo teniendo esperanza que se hagan cargo de las erratas. Lo sé soy un soñador
Siempre tienes derecho a que te cambien un producto defectuoso por otro que esté bien, pero eso en este caso no es posible hasta que no reeimpriman sin erratas sepa Dios cuándo. En este caso tienes derecho a que te devuelvan el dinero y cualquier otra cosa es ilegal. Si se niegan puedes poner queja de hoja de reclamaciones.... Y si no tienes ganas de bregar mucho, ponle la reclamación y usa ese vale para pillarte un Xia
A mi me parece que estáis sacando esto de madre. La inmensa mayoría de las erratas localizadas aquí no son de traducción, son claramente de maquetación, que es un trabajo distinto y en el que los traductores, sean quienes sean, no tienen intervención alguna.
Un poco de offtopic.Lo de los traductores "profesionales" a veces no es la mejor opción.Lejos del desastre de este Mage Knight en Fantasy Flight Games España para el último ciclo, el círculo roto, tiraron un traductor freelance que se ve que ya habían contratado antes y claro, al no seguir el juego (o no molestarse), tradujo evade por esquivar, que no estaría mal si no fuera porque en el juego la palabra clave es evitar. Además como ya está traducido todo el ciclo por lo que seguramente se encontrarán fallos similares.De echo en el último pack de mitos vuelve a estar mal en otra carta a parte de algunas errata más.Con esto quiero decir que no por ser un traductor titulado vas a hacer un mejor trabajo de un producto, porque para él es su trabajo. Traduce, lo entrega y a por otro.Una persona con conocimiento del juego es siempre mucho mejor opción aunque no tenga título alguno.