Cita de: HarrisGr en 18 de Mayo de 2019, 21:26:58 Cita de: mediterraneo en 18 de Mayo de 2019, 17:00:16 Te pregunto a ti pero tambien en general a aquellos que conoceis bien el juego. Realmente crees que con las traduccion que se ha realizado de las cartas por parte de SD el juego a larga va a afectar a la jugabilidad del juego. Que la esperiencia no va a ser todo lo completa que deberia a como la diseño originalmente el creador. O que con las cartas corregidas que ha adjuntado en pdf( y que dicen que mandaran) el juego se queda completo. En caso de que las traduccione realizadas por SD no sean las adecuadas ¿crees que SD corregira los textos de estar cartas en la "posible" futura segunda edicion? La verdad es que de ser asi no me apeteceria nada tener que finalmente tradumaquetear todo el juego. Agredeceria alguna respuesta a este tema ya que aun tengo mi copia precintada y no se aun si devolverla. Gracias a todos Yo ni de lejos soy un experto en el juego, pero si te interesa mi opinión, te diré que para los que no habían jugado antes, una vez resueltas las erratas, no creo que vayan a tener ningún problema para conocer y jugar bien el juego. Lo que ocurre, es que la traducción de sd , a pesar de que todo estaba perfectamente traducido y revisado por cientos de fanaticos del juego( dicho sea en el mejor sentido lo de fanaticos) desde hace años y más que supertesteado y usado por muchísima gente, tanto para tradumaquetar su juego en inglés, como usando los términos y palabras concretas de esa buenísima traducción en sus vídeos didácticos, reseñas,etc. A pesar de eso, sd prefirio despreciar o quizá incluso apartarse deliberadamente de esa traducción y usar términos y expresiones diferentes, con lo que a aquel que lleve años jugando una tradumaquetacion de aquella original traducción revisada o incluso al que esté acostumbrado a jugarlo entre inglés y unas reglas traducidas , se le va ha hacer muy cuesta arriba jugar esta traducción con palabras mucho peor escogidas y , comparando con la traducción antigua, con frases de habilidades y poderes o efectos mucho más confusas, e incluso con varias, que sin llegar a ser erratas, obligan al jugador a entender lo correcto, a pesar de que el texto deja abiertas distintas interpretaciones erróneas y solo una adecuada. Por poner un simple ejemplo, para mi sangrante, el que en todo el juego de sd( y lo vas a ver miles y miles de veces a lo largo de tus partidas, no es algo marginal o poco relevante, es el alma del juego), hayan llamado al mana etéreo o volátil ( sin querer esos mismos son dos ejemplos que hubieran sido mucho más adecuados para respetar la temática y la jugabilidad), el mana no cristalizado que has de usar durante el turno y se pierde al final de este si no usa, al componente más importante del juego.... van y lo llaman ficha....!! FICHA de mana!!... como si estuviésemos en una lavandería o en un puesto de tiro con escopetillas de balines trucadas en una feria de mala muerte....fichas de mana....a mi me duelen los ojos cada vez que lo veo.... “ gana una ficha de mana de la fuente”...con lo simple que es decir si no tienes ni la EGB y no sabes lo que significa etéreo o volátil, simplemente aunque sea dejarlo simplemente en....” gana un mana de tal o cual color”... pero no, había que ponerle delante lo de ficha....como en el parchís... tócate los c.... Perdón, estoy divagando, pero es que hasta me saca de la ambientación de la partida cada vez que veo lo de ficha...¿tú te imaginas a un mago guerrero poderoso, mientras explora un peligroso y desconocido reino y que de repente, en medio de un fragoroso combate con espada y brujería a partes iguales, y en el momento álgido su vida y su misión dependen de que vaya en un salto a por unas fichas de mana, como si fuera un parquímetro y se le hubiera pasado la hora del aparcamiento?... en fin. respondiendo estrictamente a la pregunta: Aún así, creo que el juego, una vez resueltas las erratas, podrá ser para quien no lo haya probado tan bueno y tan satisfactorio como lo fue la traducción original para quienes la jugaron... será una experiencia distinta, pero no tiene por que ser peor....creará un salto temporal... como los que crecieron con la masa, o masacre, que ahora parece que están depreciados en comparación con los fans de hulk o deadpool. perdón si me he extendido más de lo debido,creo que no hablo solo por mi al reflejar.... esa... extrañeza... que provoca la traducción de sd.edit: no se había publicado aún la advertencia mientras escribía este post en respuesta a una pregunta directa de un compañero que creó en relación directa con el tópico de las erratas... en cualquier caso si no se considera oportuno, podéis eliminarlo tranquilamente, gracias y un saludo a esa moderación que está teniendo que meter horas extrasMe parece la reflexión mas sensata y más acertada de todas las que he leído en todos los hilos. Yo estoy en el grupo de los que no conocían en profundidad el juego, por lo que no le parecen tan extrañas la traducción, pero entiendo lo que planteas. Gracias por poner algo de cordura y sensatez, saludos.
Cita de: mediterraneo en 18 de Mayo de 2019, 17:00:16 Te pregunto a ti pero tambien en general a aquellos que conoceis bien el juego. Realmente crees que con las traduccion que se ha realizado de las cartas por parte de SD el juego a larga va a afectar a la jugabilidad del juego. Que la esperiencia no va a ser todo lo completa que deberia a como la diseño originalmente el creador. O que con las cartas corregidas que ha adjuntado en pdf( y que dicen que mandaran) el juego se queda completo. En caso de que las traduccione realizadas por SD no sean las adecuadas ¿crees que SD corregira los textos de estar cartas en la "posible" futura segunda edicion? La verdad es que de ser asi no me apeteceria nada tener que finalmente tradumaquetear todo el juego. Agredeceria alguna respuesta a este tema ya que aun tengo mi copia precintada y no se aun si devolverla. Gracias a todos Yo ni de lejos soy un experto en el juego, pero si te interesa mi opinión, te diré que para los que no habían jugado antes, una vez resueltas las erratas, no creo que vayan a tener ningún problema para conocer y jugar bien el juego. Lo que ocurre, es que la traducción de sd , a pesar de que todo estaba perfectamente traducido y revisado por cientos de fanaticos del juego( dicho sea en el mejor sentido lo de fanaticos) desde hace años y más que supertesteado y usado por muchísima gente, tanto para tradumaquetar su juego en inglés, como usando los términos y palabras concretas de esa buenísima traducción en sus vídeos didácticos, reseñas,etc. A pesar de eso, sd prefirio despreciar o quizá incluso apartarse deliberadamente de esa traducción y usar términos y expresiones diferentes, con lo que a aquel que lleve años jugando una tradumaquetacion de aquella original traducción revisada o incluso al que esté acostumbrado a jugarlo entre inglés y unas reglas traducidas , se le va ha hacer muy cuesta arriba jugar esta traducción con palabras mucho peor escogidas y , comparando con la traducción antigua, con frases de habilidades y poderes o efectos mucho más confusas, e incluso con varias, que sin llegar a ser erratas, obligan al jugador a entender lo correcto, a pesar de que el texto deja abiertas distintas interpretaciones erróneas y solo una adecuada. Por poner un simple ejemplo, para mi sangrante, el que en todo el juego de sd( y lo vas a ver miles y miles de veces a lo largo de tus partidas, no es algo marginal o poco relevante, es el alma del juego), hayan llamado al mana etéreo o volátil ( sin querer esos mismos son dos ejemplos que hubieran sido mucho más adecuados para respetar la temática y la jugabilidad), el mana no cristalizado que has de usar durante el turno y se pierde al final de este si no usa, al componente más importante del juego.... van y lo llaman ficha....!! FICHA de mana!!... como si estuviésemos en una lavandería o en un puesto de tiro con escopetillas de balines trucadas en una feria de mala muerte....fichas de mana....a mi me duelen los ojos cada vez que lo veo.... “ gana una ficha de mana de la fuente”...con lo simple que es decir si no tienes ni la EGB y no sabes lo que significa etéreo o volátil, simplemente aunque sea dejarlo simplemente en....” gana un mana de tal o cual color”... pero no, había que ponerle delante lo de ficha....como en el parchís... tócate los c.... Perdón, estoy divagando, pero es que hasta me saca de la ambientación de la partida cada vez que veo lo de ficha...¿tú te imaginas a un mago guerrero poderoso, mientras explora un peligroso y desconocido reino y que de repente, en medio de un fragoroso combate con espada y brujería a partes iguales, y en el momento álgido su vida y su misión dependen de que vaya en un salto a por unas fichas de mana, como si fuera un parquímetro y se le hubiera pasado la hora del aparcamiento?... en fin. respondiendo estrictamente a la pregunta: Aún así, creo que el juego, una vez resueltas las erratas, podrá ser para quien no lo haya probado tan bueno y tan satisfactorio como lo fue la traducción original para quienes la jugaron... será una experiencia distinta, pero no tiene por que ser peor....creará un salto temporal... como los que crecieron con la masa, o masacre, que ahora parece que están depreciados en comparación con los fans de hulk o deadpool. perdón si me he extendido más de lo debido,creo que no hablo solo por mi al reflejar.... esa... extrañeza... que provoca la traducción de sd.edit: no se había publicado aún la advertencia mientras escribía este post en respuesta a una pregunta directa de un compañero que creó en relación directa con el tópico de las erratas... en cualquier caso si no se considera oportuno, podéis eliminarlo tranquilamente, gracias y un saludo a esa moderación que está teniendo que meter horas extras
Te pregunto a ti pero tambien en general a aquellos que conoceis bien el juego. Realmente crees que con las traduccion que se ha realizado de las cartas por parte de SD el juego a larga va a afectar a la jugabilidad del juego. Que la esperiencia no va a ser todo lo completa que deberia a como la diseño originalmente el creador. O que con las cartas corregidas que ha adjuntado en pdf( y que dicen que mandaran) el juego se queda completo. En caso de que las traduccione realizadas por SD no sean las adecuadas ¿crees que SD corregira los textos de estar cartas en la "posible" futura segunda edicion? La verdad es que de ser asi no me apeteceria nada tener que finalmente tradumaquetear todo el juego. Agredeceria alguna respuesta a este tema ya que aun tengo mi copia precintada y no se aun si devolverla. Gracias a todos
Cita de: pibevalmala en 18 de Mayo de 2019, 16:37:12 Cita de: Mérek en 18 de Mayo de 2019, 16:27:50 Cita de: algroin en 18 de Mayo de 2019, 12:19:24 Bueno díasAcabo de abrir mi juego y he visto que DENTRO DE CADA MAZO hay calidades de cartas muy diferentes, refiriendome a gramaje, flexibilidad, acabados... entiendo que esto no es normal, no? Gracias!A mi me ha pasado exactamente lo mismo.A mí me pasa lo mismo. Al enfundarlas notaba unas tenían mejor gramaje que otras. El acabado de unas era más rugoso que otras.Enviado desde mi POCOPHONE F1 mediante Tapatalk?habeis informado a SD?Escribi a SD por facebook y me dijeron, copio: “Hola, esto que nos comentas es un caso muy raro, que no nos había pasado. Si esto es así, visita nuestra web y ahí tienes todos los pasos a seguir”Les he escrito a la dirección de la web de material incorrecto pero da error, asi que he escrito al info@ del email general de sd games. Si me dicen algo os lo confirmo por aqui. Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
Cita de: Mérek en 18 de Mayo de 2019, 16:27:50 Cita de: algroin en 18 de Mayo de 2019, 12:19:24 Bueno díasAcabo de abrir mi juego y he visto que DENTRO DE CADA MAZO hay calidades de cartas muy diferentes, refiriendome a gramaje, flexibilidad, acabados... entiendo que esto no es normal, no? Gracias!A mi me ha pasado exactamente lo mismo.A mí me pasa lo mismo. Al enfundarlas notaba unas tenían mejor gramaje que otras. El acabado de unas era más rugoso que otras.Enviado desde mi POCOPHONE F1 mediante Tapatalk
Cita de: algroin en 18 de Mayo de 2019, 12:19:24 Bueno díasAcabo de abrir mi juego y he visto que DENTRO DE CADA MAZO hay calidades de cartas muy diferentes, refiriendome a gramaje, flexibilidad, acabados... entiendo que esto no es normal, no? Gracias!A mi me ha pasado exactamente lo mismo.
Bueno díasAcabo de abrir mi juego y he visto que DENTRO DE CADA MAZO hay calidades de cartas muy diferentes, refiriendome a gramaje, flexibilidad, acabados... entiendo que esto no es normal, no? Gracias!
Voy a comentar varias cosas.Respecto a los componentes, el inventario que aparece detràs de la caja dice que hay 145 fichas de enemigos. He revisado todo el material de arriba a abajo y no falta nada a excepción de que hay 130 fichas de enemigos. Alguien me puede explicar qué ha pasado en este caso?En el inserto caben justo los 130 tokens de enemigo.
queremos que en ningún sitio en mage knight ponga paga, gana, coje, usa, cambia, obtén o por cada x “ficha de mana” Con todo el respeto y dicho desde el cariño y el respeto al trabajo y la dedicación de todo el mundo: Habéis hecho una traducción peor que mediocre y falta de ética profesional. Que reconozcas que habéis permitido que os impongan el uso del no solo innecesario sino perjudicial uso del término ficha de mana para hacer referencia al mana volátil no cristalizado solo denota una falta de ética profesional que habla por sí misma. yo soy mecánico, y a mí en su día mi jefe me quiso mandar a una obra a dejar una máquina pesada trabajando con freno en solo una de sus cuatro ruedas porque el recambio tardaría semanas en llegar... y yo le dije que yo eso no lo hacía, porque respeto mi profesión, respeto la vida de las personas cuyas máquinas arreglo, y por encima de todo me respeto a mí mismo como profesional....¿y que paso, que me hecharon?, pues no, mi jefe se quedó cortado y por supuesto se cabreo, y mucho por mi negativa, pero al día siguiente todo siguió normalmente, la máquina estuvo parada hasta que llegó el repuesto, nadie murió ni nadie estuvo obligado a ser cómplice de omicidio involuntario, y a la larga yo gane muchos enteros como profesional a ojos de mi jefe. No por obedecer cuando se me ordena hacer algo que está mal, si no por negarme ha hacer algo que sé que está mal solo porque lo mande mi jefe. en el mage knight utilizar el término ficha de mana es tan correcto como pegarle una patada en los huevos al cura el día de tu boda, y eso no lo cambia ni dios. ... pero...como diríais vosotros en perfecto inglés aunque no os entenderían ni los guardaespaldas de putin: from lost, to the river.... ole vuestras pelotas, aún las tenéis tan gordas como para venir a echaros flores.
Cita de: mediterraneo en 18 de Mayo de 2019, 17:00:16 Te pregunto a ti pero tambien en general a aquellos que conoceis bien el juego. Realmente crees que con las traduccion que se ha realizado de las cartas por parte de SD el juego a larga va a afectar a la jugabilidad del juego. Que la esperiencia no va a ser todo lo completa que deberia a como la diseño originalmente el creador. O que con las cartas corregidas que ha adjuntado en pdf( y que dicen que mandaran) el juego se queda completo. En caso de que las traduccione realizadas por SD no sean las adecuadas ¿crees que SD corregira los textos de estar cartas en la "posible" futura segunda edicion? La verdad es que de ser asi no me apeteceria nada tener que finalmente tradumaquetear todo el juego. Agredeceria alguna respuesta a este tema ya que aun tengo mi copia precintada y no se aun si devolverla. Gracias a todos Yo ni de lejos soy un experto en el juego, pero si te interesa mi opinión, te diré que para los que no habían jugado antes, una vez resueltas las erratas, no creo que vayan a tener ningún problema para conocer y jugar bien el juego. Lo que ocurre, es que la traducción de sd , a pesar de que todo estaba perfectamente traducido y revisado por cientos de fanaticos del juego( dicho sea en el mejor sentido lo de fanaticos) desde hace años y más que supertesteado y usado por muchísima gente, tanto para tradumaquetar su juego en inglés, como usando los términos y palabras concretas de esa buenísima traducción en sus vídeos didácticos, reseñas,etc. A pesar de eso, sd prefirio despreciar o quizá incluso apartarse deliberadamente de esa traducción y usar términos y expresiones diferentes, con lo que a aquel que lleve años jugando una tradumaquetacion de aquella original traducción revisada o incluso al que esté acostumbrado a jugarlo entre inglés y unas reglas traducidas , se le va ha hacer muy cuesta arriba jugar esta traducción con palabras mucho peor escogidas y , comparando con la traducción antigua, con frases de habilidades y poderes o efectos mucho más confusas, e incluso con varias, que sin llegar a ser erratas, obligan al jugador a entender lo correcto, a pesar de que el texto deja abiertas distintas interpretaciones erróneas y solo una adecuada. Por poner un simple ejemplo, para mi sangrante, el que en todo el juego de sd( y lo vas a ver miles y miles de veces a lo largo de tus partidas, no es algo marginal o poco relevante, es el alma del juego), hayan llamado al mana etéreo o volátil ( sin querer esos mismos son dos ejemplos que hubieran sido mucho más adecuados para respetar la temática y la jugabilidad), el mana no cristalizado que has de usar durante el turno y se pierde al final de este si no usa, al componente más importante del juego.... van y lo llaman ficha....!! FICHA de mana!!... como si estuviésemos en una lavandería o en un puesto de tiro con escopetillas de balines trucadas en una feria de mala muerte....fichas de mana....a mi me duelen los ojos cada vez que lo veo.... “ gana una ficha de mana de la fuente”...con lo simple que es decir si no tienes ni la EGB y no sabes lo que significa etéreo o volátil, simplemente aunque sea dejarlo simplemente en....” gana un mana de tal o cual color”... pero no, había que ponerle delante lo de ficha....como en el parchís... tócate los c.... Perdón, estoy divagando, pero es que hasta me saca de la ambientación de la partida cada vez que veo lo de ficha...¿tú te imaginas a un mago guerrero poderoso, mientras explora un peligroso y desconocido reino y que de repente, en medio de un fragoroso combate con espada y brujería a partes iguales, y en el momento álgido su vida y su misión dependen de que vaya en un salto a por unas fichas de mana, como si fuera un parquímetro y se le hubiera pasado la hora del aparcamiento?... en fin. respondiendo estrictamente a la pregunta: Aún así, creo que el juego, una vez resueltas las erratas, podrá ser para quien no lo haya probado tan bueno y tan satisfactorio como lo fue la traducción original para quienes la jugaron... será una experiencia distinta, pero no tiene por que ser peor....creará un salto temporal... como los que crecieron con la masa, o masacre, que ahora parece que están depreciados en comparación con los fans de hulk o deadpool. perdón si me he extendido más de lo debido,creo que no hablo solo por mi al reflejar.... esa... extrañeza... que provoca la traducción de sd.edit: no se había publicado aún la advertencia mientras escribía este post en respuesta a una pregunta directa de un compañero que creó en relación directa con el tópico de las erratas... en cualquier caso si no se considera oportuno, podéis eliminarlo tranquilamente, gracias y un saludo a esa moderación que está teniendo que meter horas extras😜
Cita de: JGGarrido en 19 de Mayo de 2019, 16:25:47 HarrisGr no te falta razón al indicar que quizá mantener un lenguaje más "temático" con el juego hubiera sido bordarlo, pero de ahí a que el término "ficha" sea incorrecto... A veces es mucho mejor pecar de cauto traduciendo los términos (sobre todo cuando son tan evidentes como "token") por su traducción directa, que pasarse de frenada y terminar liando al personal por querer dar tanta carga temática a un término que al final lo convierte en más complejo de lo que es. La línea entre la jugabilidad/comprensión y la temática es muy delgada. Es mucho más complejo en su conjunto de lo que estas abordando. Desde luego lo que hubiera sido aberrante es dejarlo como "token". Otra cosa no, pero bien rico que es el español en palabras y matices como para andarnos con anglicismos.yo entiendo que muchos posteais de buena fe, pero no comprobáis las cosas y os estáis dejando liar con mentira tras mentira...¿donde pone aquí token de mana, o mana token, o token por ningún lado?.... y por favor no me hagáis tener que copiar las cien cartas donde eso de ficha sólo está en la edición española y no es que esté mal traducido es que en la edición inglesa no pone token, que parece que no queréis enteraros ni a patadas de lo que se os dice. yo paso ya, tengo encima a cinco tíos acosándome y estoy harto ya, yo lo quitaré con typex si hace falta y los demás con vuestro pan os lo comáis.
HarrisGr no te falta razón al indicar que quizá mantener un lenguaje más "temático" con el juego hubiera sido bordarlo, pero de ahí a que el término "ficha" sea incorrecto... A veces es mucho mejor pecar de cauto traduciendo los términos (sobre todo cuando son tan evidentes como "token") por su traducción directa, que pasarse de frenada y terminar liando al personal por querer dar tanta carga temática a un término que al final lo convierte en más complejo de lo que es. La línea entre la jugabilidad/comprensión y la temática es muy delgada. Es mucho más complejo en su conjunto de lo que estas abordando. Desde luego lo que hubiera sido aberrante es dejarlo como "token". Otra cosa no, pero bien rico que es el español en palabras y matices como para andarnos con anglicismos.
Una duda alguien ha comprobado si ls fichas estan correctas? A mi me venian 3 gusanos de la cripta y 1 medusa en vez de 2 gusanos y 2 medusas.
Cita de: Yuratsumi en 19 de Mayo de 2019, 23:23:18 Una duda alguien ha comprobado si ls fichas estan correctas? A mi me venian 3 gusanos de la cripta y 1 medusa en vez de 2 gusanos y 2 medusas.Por Twitter ha habido alguno comentando un problema similar, reclama a SD.