logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 122286 veces)

essmiguel

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 81
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #945 en: 19 de Mayo de 2019, 00:31:06 »

Te pregunto a ti pero tambien en general a aquellos que conoceis bien el juego.
 Realmente crees que con las traduccion que se ha realizado de las cartas por parte de SD el juego a larga va a afectar a la jugabilidad del juego. Que la esperiencia no va a ser todo lo completa que deberia a como la diseño originalmente el creador. O que con las cartas corregidas que ha adjuntado en pdf( y que dicen que mandaran) el juego se queda completo.

  En caso de que las traduccione realizadas por SD no sean las adecuadas ¿crees que SD corregira los textos de estar cartas en la "posible" futura segunda edicion?
 
 La verdad es que de ser asi no me apeteceria nada tener que finalmente tradumaquetear todo el juego.

 Agredeceria alguna respuesta a este tema ya que aun tengo mi copia precintada y no se aun si devolverla.
Gracias a todos
    Yo ni de lejos soy un experto en el juego, pero si te interesa mi opinión, te diré que para los que no habían jugado antes, una vez resueltas las erratas, no creo que vayan a tener ningún problema para conocer y jugar bien el juego.
     Lo que ocurre, es que la traducción de sd , a pesar de que todo estaba perfectamente traducido y revisado por cientos de fanaticos del juego( dicho sea en el mejor sentido lo de fanaticos) desde hace años y más que supertesteado y usado por muchísima gente, tanto para tradumaquetar  su juego en inglés, como usando los términos y palabras concretas de esa buenísima traducción en sus vídeos didácticos, reseñas,etc.
 A pesar de eso, sd prefirio despreciar o quizá incluso apartarse deliberadamente de esa traducción y usar términos y expresiones diferentes, con lo que a aquel que lleve años jugando una tradumaquetacion de aquella original traducción revisada o incluso al que esté acostumbrado a jugarlo entre inglés y unas reglas traducidas , se le va ha hacer muy cuesta arriba jugar esta traducción con palabras mucho peor escogidas y , comparando con la traducción antigua, con frases de habilidades y poderes o efectos mucho más confusas, e incluso con varias, que sin llegar a ser erratas, obligan al jugador a entender lo correcto, a pesar de que el texto deja abiertas distintas interpretaciones erróneas y solo una adecuada.
   Por poner un simple ejemplo, para mi sangrante, el que en todo el juego de sd( y lo vas a ver miles y miles de veces a lo largo de tus partidas, no es  algo marginal o poco relevante, es el alma del juego), hayan llamado al mana etéreo o volátil ( sin querer esos mismos son dos ejemplos que hubieran sido mucho más adecuados para respetar la temática y la jugabilidad), el mana no cristalizado que has de usar durante el turno y se pierde al final de este si no usa, al componente más importante del juego.... van y lo llaman ficha....!! FICHA de mana!!... como si estuviésemos en una lavandería o en un puesto de tiro con escopetillas  de balines trucadas en una feria de mala muerte....fichas de mana....a mi me duelen los ojos cada vez que lo veo.... “ gana una ficha de mana de la fuente”...con lo simple que es decir si no tienes ni la EGB y no sabes lo que significa etéreo o volátil, simplemente aunque sea dejarlo simplemente en....” gana un mana de tal o cual color”... pero no, había que ponerle delante lo de ficha....como en el parchís... tócate los c....
   Perdón, estoy divagando, pero es que hasta me saca de la ambientación de la partida cada vez que veo lo de ficha...¿tú te imaginas a un mago guerrero poderoso, mientras explora un peligroso y desconocido reino y que de repente, en medio de un fragoroso combate con espada y brujería a partes iguales, y en el momento álgido su vida y su misión dependen de que vaya en un salto a por unas fichas de mana, como si fuera un parquímetro y se le hubiera pasado la hora del aparcamiento?... en fin.
     respondiendo estrictamente a la pregunta:
      Aún así, creo que el juego, una vez resueltas las erratas, podrá ser para quien no lo haya probado tan bueno y tan satisfactorio como lo fue la traducción original para quienes la jugaron... será una experiencia distinta, pero no tiene por que ser peor....creará un salto temporal... como los que crecieron con la masa, o masacre, que ahora parece que están depreciados en comparación con los fans de hulk o deadpool.
   perdón si me he extendido más de lo debido,creo que no hablo solo por mi al reflejar.... esa... extrañeza... que provoca la traducción de sd.

edit: no se había publicado aún la advertencia mientras escribía este post en respuesta a una pregunta directa de un compañero que creó en relación directa con el tópico de las erratas... en cualquier caso si no se considera oportuno, podéis eliminarlo tranquilamente, gracias y un saludo a esa moderación que está teniendo que meter horas extras

Me parece la reflexión mas sensata y más acertada de todas las que he leído en todos los hilos. Yo estoy en el grupo de los que no conocían en profundidad el juego, por lo que no le parecen tan extrañas la traducción, pero entiendo lo que planteas.
Gracias por poner algo de cordura y sensatez, saludos.
+1 a quitar lo de "Ficha de maná".
Las fichas son para el parchís o la oca, en MK ese término destroza la ambientación.

Enviado desde mi SM-A520F mediante Tapatalk


rbn

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 168
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #946 en: 19 de Mayo de 2019, 01:53:58 »
Bueno días

Acabo de abrir mi juego y he visto que DENTRO DE CADA MAZO hay calidades de cartas muy diferentes, refiriendome a gramaje, flexibilidad, acabados... entiendo que esto no es normal, no?

Gracias!

A mi me ha pasado exactamente lo mismo.
A mí me pasa lo mismo. Al enfundarlas notaba  unas tenían mejor gramaje que otras. El acabado de unas era más rugoso que otras.

Enviado desde mi POCOPHONE F1 mediante Tapatalk

?habeis informado a SD?

Escribi a SD por facebook y me dijeron, copio: “Hola, esto que nos comentas es un caso muy raro, que no nos había pasado. Si esto es así, visita nuestra web y ahí tienes todos los pasos a seguir”

Les he escrito a la dirección de la web de material incorrecto pero da error, asi que he escrito al info@ del email general de sd games. Si me dicen algo os lo confirmo por aqui.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Creo que esto tiene una sencilla explicación.

Las tiradas de cartas se hacen por láminas, sale mucho más barato hacer la misma plancha 1500 veces seguidas que ir intercalando planchas para sacar tiradas "individuales".

Así que puede ser que alguna de vuestras planchas tenga un gramaje diferente porque puede haberse impreso otro día (o otra semana) diferente. Si en ese transcurso ha habido alguna variación de la materia prima y el cartón que se ha utilizado es de diferente proveedor o de otra remesa... pueden existir esas diferencias.

Tampoco le daría mucha importancia si la impresión es correcta, la verdad.

raiderovicent

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1526
  • Ubicación: Benasque (me gustaria)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #947 en: 19 de Mayo de 2019, 06:24:35 »
La versión en inglés viene como “mana token” que traducido literalmente sería correcto, creo yo. Ahora bien, realmente ellos querían traducirlo de esta forma? O tal vez no les dejaron cambiarlo?
Creo recordar que algunas cosas quisieron expresarlas de otra manera pero no les dejaron
Vlaada Chvatil y John  Butterfield mis preferidos

Jaqm

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 11
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #948 en: 19 de Mayo de 2019, 10:03:32 »
Voy a comentar varias cosas.

+1 a cambiar lo de "ficha de maná". Crea confusión y te saca de la ambientación y no me extiendo más con este asunto porque se ha escrito mucho a ese respecto y con razón. Yo arreglaré eso por mi parte seguro si no lo envían corregido.

Respecto a los componentes, el inventario que aparece detràs de la caja dice que hay 145 fichas de enemigos. He revisado todo el material de arriba a abajo y no falta nada a excepción de que hay 130 fichas de enemigos. Alguien me puede explicar qué ha pasado en este caso?
En el inserto caben justo los 130 tokens de enemigo.

Por cierto, aprovecho para comentar que si se usan fundas normales de 63,5*88 mms y, como he hecho yo, se guardan las cartas de cada personajes en una bolsita de plástico junto con sus tokens, las cartas caben en el inserto perfectamente.
Me atrevería a decir que tambien caben en el inserto sin meterlos en las bolsitas porque queda bastante espacio libre, pero eso no lo he probado.
Así que la caja podría ser más pequeña, pero aquello que he leido de que no caben las cartas enfundadas es falso. Es probable que no quepan con fundas premium porque el grosor de la carta se duplica, pero con fundas normales de ancho va perfectamente.

Respecto a las cartas que han enviado mal maquetadas, es un error grave que desluce mucho el juego si no haces el arreglo bien porque si no haces un arreglo chulo y haces como yo, lo de poner el papelito impreso dentro de la carta enfundada, cada vez que ves la carta con el arreglo antes de cogerla del mazo te estás acordando de la familia del que maquetó las cartas.

Por lo que, en mi opinión, no veo motivos suficientes como para devolver el juego, independientemente de que SD cumpla y envíe las cartas corregidas. Sí es verdad que son unas molestias extra las que hay que tomarse para jugar el juego en condiciones y me parece lo más normal del mundo que la gente esté mosqueada cuando lo compró en agosto, se le dijo que lo entregarían en octubre del año pasado, y lo recibe 9 meses despues con fallos de maquetación que se podrían haber solucionado con una única comprobación de las cartas. Que no me dirás que no ha habido tiempo para hacer esa comprobación cuando llevan recibiendo ediciones en otros paises desde hace 6 meses. Que es una comprobación que podrían haber hecho aún sin haberlas impreso, que comprobar que la carta número X en castellano corresponde a la inglesa.. parece una comprobación razonable.

Hacer a cada cliente ordenar las cartas por el numerito para localizar y arreglar un 10% de las cartas.. es una molestia considerable.

Así que lo dicho, yo por estos errores no voy a devolver el juego.
Y si alguien entra a leer este hilo en este punto le recomiendo hacer mínimo lo que he hecho yo, que es enfundar con fundas de las baratas (quedan ajustadas y caben en el inserto) e imprimir el papelito. Queda cutre pero jugable, y con un poco de suerte, si SD cumple y envía las cartas, en unos meses tendreis el juego en perfectas condiciones a excepción de algún fallito en el manual.

Sería muy interesante hacer un post recopilación con los arreglos que hay que hacerle a esta edición.

PD: tambien faltan lo que en el inventario dice que son 2 fichas de avatar.
« Última modificación: 19 de Mayo de 2019, 13:34:47 por Jaqm »

Dart

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 14
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #949 en: 19 de Mayo de 2019, 11:06:15 »
Poniéndonos finos, propondría cambiar el nombre de la carta de hechizo "Hechizo forjado" (Forged spell¿¿??) a "Forja de hechizos" (Spell forge como el original), que sería más exacto.

Glaurung

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #950 en: 19 de Mayo de 2019, 11:40:01 »


Voy a comentar varias cosas.


Respecto a los componentes, el inventario que aparece detràs de la caja dice que hay 145 fichas de enemigos. He revisado todo el material de arriba a abajo y no falta nada a excepción de que hay 130 fichas de enemigos. Alguien me puede explicar qué ha pasado en este caso?
En el inserto caben justo los 130 tokens de enemigo.

Tengo curiosidad, también he comprobado que en el inserto caben justo los 130 tokens y en la caja aparece 145 fichas de enemigo.

Enviado desde mi Aquaris M5 mediante Tapatalk


Rollsroi

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 233
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #951 en: 19 de Mayo de 2019, 13:21:11 »
queremos que en ningún sitio en mage knight ponga paga, gana, coje, usa, cambia, obtén o por cada x “ficha de mana”
   Con todo el respeto y dicho desde el cariño y el respeto al trabajo y la dedicación de todo el mundo: Habéis hecho una traducción peor que mediocre y falta de ética profesional. Que reconozcas que habéis permitido que os impongan el uso del no solo innecesario sino perjudicial uso del término ficha de mana para hacer referencia al mana volátil no cristalizado solo denota una falta de ética profesional que habla por sí misma.
   yo soy mecánico, y a mí en su día mi jefe me quiso mandar a una obra a dejar una máquina pesada trabajando con freno en solo una de sus cuatro ruedas porque el recambio tardaría semanas en llegar... y yo le dije que yo eso no lo hacía, porque respeto mi profesión, respeto la vida de las personas cuyas máquinas arreglo, y por encima de todo me respeto a mí mismo como profesional....¿y que paso, que me hecharon?, pues no, mi jefe se quedó cortado y por supuesto se cabreo, y mucho por mi negativa, pero al día siguiente todo siguió normalmente, la máquina estuvo parada hasta que llegó el repuesto, nadie murió ni nadie estuvo obligado a ser cómplice de omicidio involuntario, y a la larga yo gane muchos enteros como profesional a ojos de mi jefe. No por obedecer cuando se me ordena hacer algo que está mal, si no por negarme ha hacer algo que sé que está mal solo porque lo mande mi jefe.
     en el mage knight utilizar el término ficha de mana es tan correcto como pegarle una patada en los huevos  al cura el día de tu boda, y eso no lo cambia ni dios.
     ... pero...como diríais vosotros en perfecto inglés aunque no os entenderían ni los guardaespaldas de putin: from lost, to the river.... ole vuestras pelotas, aún las tenéis tan gordas como para venir  a echaros flores.

Resulta muy llamativo que se queje de la traducción al castellano una persona que escribe:

Coje
Hecharon
Omicidio
Ha hacer


afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6667
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #952 en: 19 de Mayo de 2019, 13:45:54 »
Este hilo es para hablar de las erratas del juego, no de si a uno le parecen muchas o pocas, de si escribe con faltas de ortografía o de la profesión a la que se dedica. Los mensajes con offtopic o alusiones personales podrán ser borrados y los usuarios que los escriban, baneados.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

kai_hansen

  • Visitante
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #953 en: 19 de Mayo de 2019, 14:57:05 »

Te pregunto a ti pero tambien en general a aquellos que conoceis bien el juego.
 Realmente crees que con las traduccion que se ha realizado de las cartas por parte de SD el juego a larga va a afectar a la jugabilidad del juego. Que la esperiencia no va a ser todo lo completa que deberia a como la diseño originalmente el creador. O que con las cartas corregidas que ha adjuntado en pdf( y que dicen que mandaran) el juego se queda completo.

  En caso de que las traduccione realizadas por SD no sean las adecuadas ¿crees que SD corregira los textos de estar cartas en la "posible" futura segunda edicion?
 
 La verdad es que de ser asi no me apeteceria nada tener que finalmente tradumaquetear todo el juego.

 Agredeceria alguna respuesta a este tema ya que aun tengo mi copia precintada y no se aun si devolverla.
Gracias a todos
    Yo ni de lejos soy un experto en el juego, pero si te interesa mi opinión, te diré que para los que no habían jugado antes, una vez resueltas las erratas, no creo que vayan a tener ningún problema para conocer y jugar bien el juego.
     Lo que ocurre, es que la traducción de sd , a pesar de que todo estaba perfectamente traducido y revisado por cientos de fanaticos del juego( dicho sea en el mejor sentido lo de fanaticos) desde hace años y más que supertesteado y usado por muchísima gente, tanto para tradumaquetar  su juego en inglés, como usando los términos y palabras concretas de esa buenísima traducción en sus vídeos didácticos, reseñas,etc.
 A pesar de eso, sd prefirio despreciar o quizá incluso apartarse deliberadamente de esa traducción y usar términos y expresiones diferentes, con lo que a aquel que lleve años jugando una tradumaquetacion de aquella original traducción revisada o incluso al que esté acostumbrado a jugarlo entre inglés y unas reglas traducidas , se le va ha hacer muy cuesta arriba jugar esta traducción con palabras mucho peor escogidas y , comparando con la traducción antigua, con frases de habilidades y poderes o efectos mucho más confusas, e incluso con varias, que sin llegar a ser erratas, obligan al jugador a entender lo correcto, a pesar de que el texto deja abiertas distintas interpretaciones erróneas y solo una adecuada.
   Por poner un simple ejemplo, para mi sangrante, el que en todo el juego de sd( y lo vas a ver miles y miles de veces a lo largo de tus partidas, no es  algo marginal o poco relevante, es el alma del juego), hayan llamado al mana etéreo o volátil ( sin querer esos mismos son dos ejemplos que hubieran sido mucho más adecuados para respetar la temática y la jugabilidad), el mana no cristalizado que has de usar durante el turno y se pierde al final de este si no usa, al componente más importante del juego.... van y lo llaman ficha....!! FICHA de mana!!... como si estuviésemos en una lavandería o en un puesto de tiro con escopetillas  de balines trucadas en una feria de mala muerte....fichas de mana....a mi me duelen los ojos cada vez que lo veo.... “ gana una ficha de mana de la fuente”...con lo simple que es decir si no tienes ni la EGB y no sabes lo que significa etéreo o volátil, simplemente aunque sea dejarlo simplemente en....” gana un mana de tal o cual color”... pero no, había que ponerle delante lo de ficha....como en el parchís... tócate los c....
   Perdón, estoy divagando, pero es que hasta me saca de la ambientación de la partida cada vez que veo lo de ficha...¿tú te imaginas a un mago guerrero poderoso, mientras explora un peligroso y desconocido reino y que de repente, en medio de un fragoroso combate con espada y brujería a partes iguales, y en el momento álgido su vida y su misión dependen de que vaya en un salto a por unas fichas de mana, como si fuera un parquímetro y se le hubiera pasado la hora del aparcamiento?... en fin.
     respondiendo estrictamente a la pregunta:
      Aún así, creo que el juego, una vez resueltas las erratas, podrá ser para quien no lo haya probado tan bueno y tan satisfactorio como lo fue la traducción original para quienes la jugaron... será una experiencia distinta, pero no tiene por que ser peor....creará un salto temporal... como los que crecieron con la masa, o masacre, que ahora parece que están depreciados en comparación con los fans de hulk o deadpool.
   perdón si me he extendido más de lo debido,creo que no hablo solo por mi al reflejar.... esa... extrañeza... que provoca la traducción de sd.

edit: no se había publicado aún la advertencia mientras escribía este post en respuesta a una pregunta directa de un compañero que creó en relación directa con el tópico de las erratas... en cualquier caso si no se considera oportuno, podéis eliminarlo tranquilamente, gracias y un saludo a esa moderación que está teniendo que meter horas extras😜

Perdón, pero, ¿qué hay de malo en utilizar la palabra ficha? Token no existe en castellano, y una cosa es utilizarla de manera coloquial en el foro y otra en un juego de mesa.

Por ejemplo:



JGGarrido

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3393
  • Ubicación: Córdoba/Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer Reseñas (bronce) Traductor (bronce) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #954 en: 19 de Mayo de 2019, 16:25:47 »
HarrisGr no te falta razón al indicar que quizá mantener un lenguaje más "temático" con el juego hubiera sido bordarlo, pero de ahí a que el término "ficha" sea incorrecto... A veces es mucho mejor pecar de cauto traduciendo los términos (sobre todo cuando son tan evidentes como "token") por su traducción directa, que pasarse de frenada y terminar liando al personal por querer dar tanta carga temática a un término que al final lo convierte en más complejo de lo que es. La línea entre la jugabilidad/comprensión y la temática es muy delgada. Es mucho más complejo en su conjunto de lo que estas abordando.

Desde luego lo que hubiera sido aberrante es dejarlo como "token". Otra cosa no, pero bien rico que es el español en palabras y matices como para andarnos con anglicismos.

JGGarrido

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3393
  • Ubicación: Córdoba/Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer Reseñas (bronce) Traductor (bronce) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #955 en: 19 de Mayo de 2019, 22:26:55 »
HarrisGr no te falta razón al indicar que quizá mantener un lenguaje más "temático" con el juego hubiera sido bordarlo, pero de ahí a que el término "ficha" sea incorrecto... A veces es mucho mejor pecar de cauto traduciendo los términos (sobre todo cuando son tan evidentes como "token") por su traducción directa, que pasarse de frenada y terminar liando al personal por querer dar tanta carga temática a un término que al final lo convierte en más complejo de lo que es. La línea entre la jugabilidad/comprensión y la temática es muy delgada. Es mucho más complejo en su conjunto de lo que estas abordando.

Desde luego lo que hubiera sido aberrante es dejarlo como "token". Otra cosa no, pero bien rico que es el español en palabras y matices como para andarnos con anglicismos.
yo entiendo que muchos posteais de buena fe, pero no comprobáis las cosas y os estáis dejando liar con mentira tras mentira...

¿donde pone aquí token de mana, o mana token, o token por ningún lado?.... y por favor no me hagáis tener que copiar las cien cartas donde eso de ficha sólo está en la edición española y no es que esté mal traducido es que en la edición inglesa no pone token, que parece que no queréis enteraros ni a patadas de lo que se os dice.
 yo paso ya, tengo encima a cinco tíos acosándome y estoy harto ya, yo lo quitaré con typex si hace falta y los demás con vuestro pan os lo comáis.


Si, mejor no las copies no vaya a ser que empiece a aparecer la palabra "token" por doquier. Que hayan querido añadir "ficha" en cartas que en la versiòn inglesa no pone "token" es una cosa, y otra muy distinta que esa palabra no aparezca.
« Última modificación: 19 de Mayo de 2019, 23:02:47 por JGGarrido »

Hagel

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #956 en: 19 de Mayo de 2019, 22:39:36 »
Bueno, por fin he decidido quedarme con mi ejemplar del juego asumiendo todas las consecuencias y os cuento lo que me he encontrado solo con desprecintar las cartas:

  • Como ha comentado un forero, yo también me he encontrado cartas de distinta calidad, pero no por el gramaje de las cartas. Lo que me he encontrado son dos acabados distintos: hay cartas totalmente lisas, en un papel estucado, y otras en un papel con el típico acabado de "efecto lino". Salta tanto a la vista como al tacto.
  • No sé qué función exacta tiene la numeración de las cartas (si es que tiene alguna), porque todavía no me he terminado de leer las reglas del juego, pero uno de los cuatro paquetes retractilados de cartas está tan descentrado el corte que no se ven las numeraciones de estas. No solo eso: la parte trasera de estas cartas descentradas tienen una linea negra en la parte superior. Se ve que no han dejado nada de sangre en el documento de impresión... Vamos, que es como jugar con cartas marcadas.

Mañana escribiré a SD Games para que tengan conocimiento de este nuevo problema.
« Última modificación: 19 de Mayo de 2019, 23:04:24 por Hagel »

Cronauer

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 212
  • Ubicación: Valencia
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #957 en: 19 de Mayo de 2019, 23:33:12 »
Una duda alguien ha comprobado si ls fichas estan correctas? A mi me venian 3 gusanos de la cripta y 1 medusa en vez de 2 gusanos y 2 medusas.

Por Twitter ha habido alguno comentando un problema similar, reclama a SD.

Dave_cys

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 12
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #958 en: 20 de Mayo de 2019, 02:42:22 »
Una duda alguien ha comprobado si ls fichas estan correctas? A mi me venian 3 gusanos de la cripta y 1 medusa en vez de 2 gusanos y 2 medusas.

Por Twitter ha habido alguno comentando un problema similar, reclama a SD.

Por aquí viene correcto, 2 gusanos y 2 medusas.

lehnax

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 39
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #959 en: 20 de Mayo de 2019, 07:04:12 »
Solo pasaba a decir que:

¡Jopelines!, la de inglés que estoy aprendiendo con este juego. No pasáis ni una  :D

Aunque supongo que al final todas las correcciones de traducción de texto de cartas que más o menos pueden colar se quedarán ahí para la siguiente impresión ¿No?