¿Y upgradear, qué me dices de upgradear? Casi al mismo nivel que tras(h)earTenemos una pedrá...
¡Buen hilo!Supongo que "mejorar los componentes" sería lo más equivalente a "deluxificar", pero como para bien o para mal tiramos de economía del lenguaje, pues si con menos (palabras, sílabas, etc.) conseguimos explicar algo igual de bien, eso se queda...Hablamos otras lenguas y podemos acceder al contenido - en general más extenso - de la comunidad angloparlante y es inevitable acabar importando términos, igual que importamos comidas, tradiciones culturales y demás. Si se entienden y "gustan" la gente los incluye en su vocabulario, su vida o su dieta, sin mucho problema, en caso contrario se pierden. Y pasa en todo en general, no pensemos que es exclusivo de los juegos de mesa. Como bien se ha dicho, en el entorno laboral es una vergüenza los palabros innecesarios que se han importado, porqué en realidad la mayoría no aportan significación o matices adicionales a los términos que ya teníamos. Pero a algunos les debe parecer que decirlos en inglés les sitúa en el siglo XXI.Como siempre en estos casos, tengo sentimientos encontrados, y si se importa un término que aquí no tiene equivalente o que si lo tiene requiere de un par de palabras más para matizar su significado... pues puedo incorporarlo en su "versión" menos dañina (al menos para mis oídos/ojos):A mi por ejemplo "draftear" no me gusta nada, pero "hacer un draft" sí. En general verbalizar un término importado no me gusta y no lo uso (tapear, nerfear, etc), pero en cambio uso "espoilear"..., y eso que tenemos "destripar", que es lo que decíamos antes y además mola más. En fin, mis contradicciones.