Yo me hice una versión en castellano, que debe ser la que dices del foro, modificando un par de cosas del tablero y trasera de cartas, pero las cartas eran sin fotos: las tuyas molan más!
Riomusicshow te está cundiendo!!! A ver si cuando estén, miro como se pueden pedir a Artscow o Printerstudio o incluso por alliexpress he visto que también hacen impresión de cartas, cuestión de probar a ver que tal. La verdad que no tengo muchas ganas de cortar cartas Está quedando genial! Muchas gracias por tu trabajo!
He contactado por segunda vez con el rediseñador, por lo que parece un error en el tablero, estoy esperando su respuesta para modificarlo.
Hay un gazapo el el tablero (missión).
Te dejo mi opinión a lo que preguntabas. Si ya has modificado pues como lo hayas dejado me parecerá perfecto. Tu eres quien se está pegando el curro y por supuesto tienes la última palabra
- Pase de lista o A formar-------> Yo me arriesgaría a decir incluso otra opción, "A sus puestos" que es la expresión normalmente mas usada en la serie.
- Fase de Despliege o de Asignación.----> Aquí me es indistinto, ambas expresiones me parecen correctas, asi que me decantaría por la que no tuvieras que modificar.
- Trozo de Dilitio o Fragmento de Dilitio----> Fragmento me parece mas correcta.
- Limpiar Sensores o Limpiar Escáner-------> Sensores es mas fiel a la serie. Aunque tb usan Escáner.
- ¿Mantengo “Away Team” o lo traduzco como “Equipo Visitante”?----> Yo lo dejaría tal cual o usaría "Equipo teletransportado", "Equipo en misión", "Equipo en exterior", "Misión exterior"...
- En el Tablero, ¿mantengo “Star Trek: The Dice Game” o lo traduzco?----> A mi me gusta mas como está en ingles.
En cuanto al tablero, lo veo un poco sobrio, a ver como queda con la luna colocada como dices. Y sobre todo, creo que sería mas claro si los tracks tuvieran algún título que los identifique. Reserva de Dilitio, Escudos, Casco, Misión...