logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 466 veces)

lehnax

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 39
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Set a Watch
« en: 02 de Octubre de 2021, 21:35:19 »
Hace un par de días compré el juego Set A Watch editado en España por Bumblebee.
Al montar la partida a modo de repaso me puse a ver un walkthrough y me di cuenta que las traducciones son muy ... no sé, supongo que me gusta que sean lo más parecidas al texto original.

Aparte, el tablero de Mago en la acción de campamento pone lo siguiente:
Transposición: Roba las 4 cartas superiores del mazo de Localizaciones No Utilizadas, míralas, y elige una de ellas para intercambiarla con la carta superior del mazo de Mapas. Devuelve las cartas restantes al fondo del mazo de Localizaciones No Utilizadas.

Mientras en su versión original (inglés) el texto es el siguiente:
Teleport: Draw the top 3 card from the unused location deck and pick one  to swap with the top of map deck. Return the remaining cards to the bottom of unused location deck.

Y su traducción sería más o menos:
Teletransporte: Roba las 3 primeras cartas del mazo de localizaciones sin usar y elige una para intercambiar con la parte superior del mazo de mapas. Devuelve las cartas restantes al fondo del mazo de ubicaciones sin usar.

Sin bien la palabra teletransportar no la recoge la rae, está admitida y ampliamente usada en varios ámbitos. No creo que haga falta subtituirla por otra.
La explicación no es tan condensada pero cumple y puede que incluso se pueda entender mejor, pero el número de cartas a robar difiere.

Ante esto he pensado que podría tratarse de una modicación del texto original en alguna reimpresión, pero no he encontrado nada y no puedo asegurar que sea una errata o un cambio que produjo a posteriori.

[EDITADO]

Indagando he visto que hubo una revisión tanto del manual como los componentes (ahora entiendo la disparidad en la traduccíon).
Supongo que en la versión revisada son 4 cartas.

De todos modos por si alguien no lo sabe, en la web de BumbleBee colgarón una fe de erratas del Resumen de la Ronda.





Pues nada, fin del tema.
« Última modificación: 04 de Octubre de 2021, 13:00:31 por lehnax »

Lethan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1828
  • Ubicación: Málaga
  • Can you escape a vicious beating from the Provost?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Lex Friki Malacitana
    • Distinciones
Re:Set a Watch
« Respuesta #1 en: 06 de Octubre de 2021, 00:04:41 »
Buenas!

Por lo que he visto así rápido:

El Throw Axe del Guerrero tiene un error; en castellano dice que si una criatura en la segunda posición es revelada sufre 8 de daño. El original, que hagas 8 de daño a una criatura revelada en segunda posición.

Una de las cartas del Beast Master dice solo “criatura” al hablar de domarlas, cuando debería ser “criatura del bosque”.

La verdad que a bote pronto no me parece que la traducción sea muy acertada, aunque por ahora solo he localizado esas dos erratas.

PD: es posible que en la revisión de reglas los originales en inglés difieran, pero la traducción en castellano es dudosa cuanto menos.

lehnax

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 39
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Set a Watch
« Respuesta #2 en: 06 de Octubre de 2021, 08:31:41 »
Buenas!

Por lo que he visto así rápido:

El Throw Axe del Guerrero tiene un error; en castellano dice que si una criatura en la segunda posición es revelada sufre 8 de daño. El original, que hagas 8 de daño a una criatura revelada en segunda posición.

Una de las cartas del Beast Master dice solo “criatura” al hablar de domarlas, cuando debería ser “criatura del bosque”.

La verdad que a bote pronto no me parece que la traducción sea muy acertada, aunque por ahora solo he localizado esas dos erratas.

PD: es posible que en la revisión de reglas los originales en inglés difieran, pero la traducción en castellano es dudosa cuanto menos.

Yo al principio pensé que la traducción era de esas en las que el traducctor quiere aporta su granito de arena pero, trás ver algunas cartas revisadas he confirmado que no es así.






Si las comparas con la traducción de Bumble3ee está bien, lo cual me hace pensar que la habilidad del Guerrero, Hacha Arrojadiza pueda deberse también a una revisión, puesto que aunque el texto fuese diferente para poder usar la carta, la criatura tiene que estar revelada sí o sí ya sea por el efecto de otra carta o por el alcance del fuego. A pesar de que el texto sea condicionante no indica una obligación.

Otra cosa es la carta de Cacería del Domador de Bestias (supongo que es a la que te refieres) que sí parece que se trate de un error porque cambia radicalmente el poder de la carta.

Y está confirmado que metieron mano a las reglas para clarificar algunas cosas.

« Última modificación: 06 de Octubre de 2021, 08:34:57 por lehnax »

Alpino

Re:Set a Watch
« Respuesta #3 en: 10 de Octubre de 2021, 19:51:48 »
Me quiero comprar este juego de mesa pero me gustaría saber si tiene muchas erratas porque si es así no lo compraré.
Quieres un 5% de descuento al comprar en Dungeon Marvels? Te invito a usar mi enlace de apadrinamiento:
https://dungeonmarvels.com/?s=202778910

La factoría de Protos: Blog dedicado a la creación de juegos de Mesa.

araphant

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 19
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Set a Watch
« Respuesta #4 en: 17 de Octubre de 2021, 10:58:11 »
Me quiero comprar este juego de mesa pero me gustaría saber si tiene muchas erratas porque si es así no lo compraré.
Lo acabo de comprar y, más que erratas, me parece que tiene algunas lagunas en las reglas. Mirando todas las cartas de habilidades, la única que si me parece una errata es la que comentan en el segundo post de este hilo, sobre el hacha arrojadiza del guerrero. Hay muchas dudas en los foros de la bgg. Casi todas respondidas, pero con algunas sigo sin tenerlo claro.

Enviado desde mi moto g(9) play mediante Tapatalk