logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3241 veces)

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1581
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
En la última expansión de Root (Marauders) contiene unas mini facciones llamadas "hirelings"
De repente me da curiosidad saber como lo traducirán.

Respecto al título de la expansión "Marauders" veo que las traducciones que aparecen en los diccionarios en línea son "merodeador" y "maleante". Merodeador parece más neutra y maleante más peyorativa. La verdad es que no tendría claro. Tal vez me inclinaría por la traducción merodeador, ya que la expresión maleante pega bien con la facción de las ratas pero no con la de los hurones.  Merodeador no es óptima con ninguna pero tampoco chirría.

Los "Hirelings" son unas mini facciones que empiezan neutras y que a lo largo de la partida pueden ser "controladas" por los jugadores durante un número limitado de turnos, tras los cuales, pasan a otro jugador. La traducción que mejor pega con "hireling" sería mercenario. El problema es que ya existen los mercenarios, que son las nutrias cuando son contratadas para luchar por tu bando ("mercenary" en la versión inglesa). Hireling también es traducido como "asalariado"... que tampoco parece muy convincente.
Una opción, muy actual, sería llamarlos "contratistas" tal y como se llama hoy en día (principalmente en el ejército de los EEUU a estas empresas que contratan para combatir... básicamente para no llamarlas mercernarias, como blackwater).
Buscando sinónimos de mercenario aparece también "mesnadero" que es traducido como miembro de una mesnada. Que según la RAE es "Compañía de gente de armas que antiguamente servía bajo el mando del rey o de un ricohombre o caballero principal". Tal vez esta opción case mejor con el look medieval de root.
Otro sinónimo de mercenario es "condotiero", pero esto se ve muy relacionado con la italia medieval y renacentistas... y posiblemente más con el jefe del grupo de mercenarios.

¿Qué pensais? ¿Cual os gusta más para "marauder" y "hireling"?



Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6296
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #1 en: 13 de Abril de 2022, 18:56:04 »
Saqueador / Merodeador

La segunda, si por términos de juego no puede ser mercenario yo pondría "Espadas de alquiler" aunque sea mas largo. Los otros los veo mas rebuscados.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #2 en: 13 de Abril de 2022, 19:08:02 »
soldados de fortuna como en el equipo A  ;D
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Hollyhock

Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #3 en: 13 de Abril de 2022, 22:37:22 »
Merodeador y secuaz.

Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado.

Principalmente hireling es similar a henchman o minion, sirve para llamar a los "masillas" que tienes para hacer el trabajo sucio. Por supuesto, todos ellos a cambio de dinero. Por tanto se podría traducir como secuaz o esbirro.
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1581
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #4 en: 14 de Abril de 2022, 06:37:25 »
Merodeador y secuaz.

Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado.
Lo que pasa es que en el juego si manejan esa idea de que contratas una de esas minifacciones por un periodo de tiempo determinado (aunque en realidad no se hace ningún pago).

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6296
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #5 en: 14 de Abril de 2022, 09:15:41 »
Merodeador y secuaz.

Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado.
Lo que pasa es que en el juego si manejan esa idea de que contratas una de esas minifacciones por un periodo de tiempo determinado (aunque en realidad no se hace ningún pago).
Secuaz o esbirro como dice hollyhock vale perfectamente si buscas una palabra corta.

Al fin o al cabo normalmente a esa gente se les paga a cambio de su lealtad. No puedes esperar tener el 100% de los significados al traducir.

Sicario valdría también y tiene más implícito que a esa persona trabaja a sueldo aunque me gusta menos como suena.
« Última modificación: 14 de Abril de 2022, 09:36:01 por Celacanto »

aldgard

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 393
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #6 en: 14 de Abril de 2022, 14:46:55 »
¿Y podría servir "acechador" por marauder?
Según la RAE merodeador sería:
Vagar por las inmediaciones de algún lugar, en general con malos fines.
Dicho de una persona: Vagar por el campo viviendo de lo que coge o roba.
Dicho de un soldado: Apartarse del cuerpo en que marcha, a ver qué puede coger o robar en los caseríos y en el campo.

Respecto a hireling, si ya hay mercenarios podría tratarse de sicarios, esbirros, secuaces o mesnaderos.

Janalone

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1142
  • Ubicación: Madrid
  • Invenies ludum tuum et fruere
  • Distinciones Campeón de Piedra-Papel-Tijera
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #7 en: 14 de Abril de 2022, 14:57:33 »
Añado hostigador; soldado de infantería o caballería ligera, ubicado normalmente a cierta distancia por delante o a los flancos de un cuerpo mayor de tropas amigas.
CAMPEON PPT 2022 🥇

*  Klaatu barada nikto  *           
                   
                       Iool
                     /[      ]\   *
                        || ||

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1581
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #8 en: 17 de Abril de 2022, 04:50:40 »
Pues explorando un poco más en wikipedia, parece que mesnadero queda bastante bien. Espadas de fortuna o soldados de fortuna es un término demasiado largo...

https://es.wikipedia.org/wiki/Mesnadero

Jack and Oz

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1410
  • Ubicación: Huelva
  • La Organización
  • Distinciones Reseñas (bronce) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #9 en: 17 de Abril de 2022, 09:36:25 »
En la última expansión de Root (Marauders) contiene unas mini facciones llamadas "hirelings"
De repente me da curiosidad saber como lo traducirán.

Respecto al título de la expansión "Marauders" veo que las traducciones que aparecen en los diccionarios en línea son "merodeador" y "maleante". Merodeador parece más neutra y maleante más peyorativa. La verdad es que no tendría claro. Tal vez me inclinaría por la traducción merodeador, ya que la expresión maleante pega bien con la facción de las ratas pero no con la de los hurones.  Merodeador no es óptima con ninguna pero tampoco chirría.

Los "Hirelings" son unas mini facciones que empiezan neutras y que a lo largo de la partida pueden ser "controladas" por los jugadores durante un número limitado de turnos, tras los cuales, pasan a otro jugador. La traducción que mejor pega con "hireling" sería mercenario. El problema es que ya existen los mercenarios, que son las nutrias cuando son contratadas para luchar por tu bando ("mercenary" en la versión inglesa). Hireling también es traducido como "asalariado"... que tampoco parece muy convincente.
Una opción, muy actual, sería llamarlos "contratistas" tal y como se llama hoy en día (principalmente en el ejército de los EEUU a estas empresas que contratan para combatir... básicamente para no llamarlas mercernarias, como blackwater).
Buscando sinónimos de mercenario aparece también "mesnadero" que es traducido como miembro de una mesnada. Que según la RAE es "Compañía de gente de armas que antiguamente servía bajo el mando del rey o de un ricohombre o caballero principal". Tal vez esta opción case mejor con el look medieval de root.
Otro sinónimo de mercenario es "condotiero", pero esto se ve muy relacionado con la italia medieval y renacentistas... y posiblemente más con el jefe del grupo de mercenarios.

¿Qué pensais? ¿Cual os gusta más para "marauder" y "hireling"?
Pues lo traducirán como les dé la gana. Como tantas cosas del Root. Te estás trabajando tú más el darle vueltas a cómo traducir los términos que los que se supone que cobran por ello. Debería haber un término medio entre la traducción literal googleana y la trasposición del vocabulario vulgar de la lengua a la que traduces. Lamentablemente, he vuelto a tirar de juegos en inglés como en el inicio de la afición.
La única regla de la Organización es que no se habla de la Organización.

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #10 en: 19 de Abril de 2022, 16:22:29 »
Hireling también se puede traducir por jinete o incluso recluta. Depende del contexto.

Draculariojano

Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #11 en: 29 de Enero de 2023, 10:56:36 »
La verdad es que es un tema, lo de la traduccion de esta expansion. Lo que comentais yo lo he traducido por merodeadores y mercenarios, pero hay otras muchas cosas que no se bien por que terminos optar. Por ejemplo, los nombres de las nuevas facciones me chirrian un poco. "Señor de los cientos" y "Guardianes en el hierro" o "Guardianes del hierro".
Hay otros terminos en esta expansion que me tiene muy dudoso, como los dos tracks de las ratas que yo traduzco como "Mando" y "Valor"(Command and Prowess). El estado de animo "abundante" del señor de la guerra tampoco me cuadra mucho (lavish). Los "Tuck faithful retainers" de los guardianes sería: "coloca depositos fieles", pero no me cuadra nada.
Si alguien puede mejorar un poco estos conceptos se lo agradecería, porque tampoco soy ningun experto traduciendo.

Hollyhock

Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #12 en: 29 de Enero de 2023, 11:20:49 »
Prowess sería más bien "fuerza", "poderío" o "poder", es como el juego SATM se refería al atributo de ataque.

"Command and Prowess" sería "Dominio y Poderío". Imagino que se refiere a la combinación de poderío tanto físico como organizativo, o sea, tu grado de control político-militar.

"Lavish", dicho de un estado de ánimo, podría ser "generoso" (que no tiene reparos en repartir abundancia). O también puede ser "extravagante, fastuoso, caprichoso".

"Faithful Retainers" serían "leales sirvientes". En Vampire:TES un "Retainer" es un sirviente personal del vampiro que no se separa de él. O sea, un sirviente. "Faithful" es fiel en sentido de fiel hacia alguien, o sea, leal.

"Tuck" tiene significado de encajonar, insertar o añadir en un sitio generalmente pequeño o apretadito. Lo que llamaríamos "apretujar". Dicho de leales sirvientes, imagino que se refiere a que los apiles en alguna parte o simplemente que añadas más (no he jugado al juego).

Lo del señor de los cientos y guardianes en el hierro dinos cómo es en inglés y te sugiero algo.
« Última modificación: 29 de Enero de 2023, 11:29:15 por Hollyhock »
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Hollyhock

Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #13 en: 29 de Enero de 2023, 11:47:59 »
Vale, ya lo he encontrado.

Lord of the Hundreds: literalmente, "Señor de Centenares". Que tiene a centenares a su mando. Veo que son las ratas, así que el significado es que son muchos, que tienen superioridad numérica.

Podría ser "Centurión", "Señor de Cientos Plebeyos", y si te quieres desviar más "Señor de los cien Hijos", "Señor del Enjambre (de Ratas)".



Keepers in Iron: literalmente, "Guardianes vestidos de hierro". Hace referencia a que llevan armadura.

Podría ser "Guardianes acorazados".

Pero "ironclad" también significa "incuestionable, irrefutable", así que también podría ser "Custodios del Dogma" o incluso "Custodios de la Virtud" o algo así, sobre todo si tienen alguna connotación religiosa que nos haga pensar que la palabra "ironclad" alude más a que se hace lo que digan ellos y punto.
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

kurumir

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1294
  • Ubicación: Zaragoza
  • Atrio centro del universo
  • Distinciones He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #14 en: 29 de Enero de 2023, 12:11:43 »
Merodeador y secuaz.

Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado.

Principalmente hireling es similar a henchman o minion, sirve para llamar a los "masillas" que tienes para hacer el trabajo sucio. Por supuesto, todos ellos a cambio de dinero. Por tanto se podría traducir como secuaz o esbirro.
Usando wordreference la primera entrada para hireling es mercenario, pero como dice Hollyhook la segunda entrada es secuaz