Merodeador y secuaz.Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado.
Cita de: Hollyhock en 13 de Abril de 2022, 22:37:22 Merodeador y secuaz.Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado. Lo que pasa es que en el juego si manejan esa idea de que contratas una de esas minifacciones por un periodo de tiempo determinado (aunque en realidad no se hace ningún pago).
En la última expansión de Root (Marauders) contiene unas mini facciones llamadas "hirelings"De repente me da curiosidad saber como lo traducirán.Respecto al título de la expansión "Marauders" veo que las traducciones que aparecen en los diccionarios en línea son "merodeador" y "maleante". Merodeador parece más neutra y maleante más peyorativa. La verdad es que no tendría claro. Tal vez me inclinaría por la traducción merodeador, ya que la expresión maleante pega bien con la facción de las ratas pero no con la de los hurones. Merodeador no es óptima con ninguna pero tampoco chirría.Los "Hirelings" son unas mini facciones que empiezan neutras y que a lo largo de la partida pueden ser "controladas" por los jugadores durante un número limitado de turnos, tras los cuales, pasan a otro jugador. La traducción que mejor pega con "hireling" sería mercenario. El problema es que ya existen los mercenarios, que son las nutrias cuando son contratadas para luchar por tu bando ("mercenary" en la versión inglesa). Hireling también es traducido como "asalariado"... que tampoco parece muy convincente. Una opción, muy actual, sería llamarlos "contratistas" tal y como se llama hoy en día (principalmente en el ejército de los EEUU a estas empresas que contratan para combatir... básicamente para no llamarlas mercernarias, como blackwater).Buscando sinónimos de mercenario aparece también "mesnadero" que es traducido como miembro de una mesnada. Que según la RAE es "Compañía de gente de armas que antiguamente servía bajo el mando del rey o de un ricohombre o caballero principal". Tal vez esta opción case mejor con el look medieval de root.Otro sinónimo de mercenario es "condotiero", pero esto se ve muy relacionado con la italia medieval y renacentistas... y posiblemente más con el jefe del grupo de mercenarios.¿Qué pensais? ¿Cual os gusta más para "marauder" y "hireling"?
Merodeador y secuaz.Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado. Principalmente hireling es similar a henchman o minion, sirve para llamar a los "masillas" que tienes para hacer el trabajo sucio. Por supuesto, todos ellos a cambio de dinero. Por tanto se podría traducir como secuaz o esbirro.