Bueno, estas tres definiciones no tienen por qué ser malas, cuidado, que España no es el culo del mundo, y existen millones de hablantes en toda Hispanoamérica. Y su utilización de la lengua no es peor que la nuestra por ser españoles. Es diferente y punto.
Cierto, pero nadie utiliza esa palabra. El que se suele utilizar y que también es correcto (además de mucho más extendido) es "cuca".
¡Me encanta!Es como los insultos, que en castellano suenan como tienen que sonar y en catalán casi parecen algo cariñoso. Pues una palabra que designa un bicho asqueroso, cucaracha, se convierte en cuca, que remite a imágenes tiernas.
Ah y más... ¿en qué estabas pensando?
Lo que tú quieras, pero sabes perfectamente que es mucho más utilizado "cuca" y dudo mucho que no lo hayas oído en tu vida (otra cosa es que te acuerdes cuando lo necesitas).
Y siguiendo tu ejemplo los insultos en alemán aún molan más, pero eso es una cuestión fonética. Es cierto que suena mucho más contundente llamarle a alguien "imbécil, cabrón, mamonazo" que no "llonze, gamarús, capsigrany" (no es una traducción, son insultos diversos en ambos idiomas) pero ahí ya entra el gusto del consumidor.
Conozco a mucha gente que en efecto habla regularmente catalán como lengua habitual en su día a día y sólo recurren al castellano cuando han de insultar a alguien.
Y yo que hubiera jurado que te especializaste en esterilización selectiva de católicos realcitrantes!! Qué desengaño...
hombre !! yo cuando digo cuca a mi hijita, no pienso en eso.....mas bien en otro tipo de animal invertebrado, creo que en castellano le llamais una mariquita.
Tengo montones de clientes que son catalanes de pura cepa, que al decirme números por teléfono recurren al castellano porque en catalán, y con la modificación de sonido que produce la línea telefónica, se mezclan los números que da gusto.