logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 85374 veces)

moklan

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 202
  • Ubicación: Donostia - San Sebastián
  • Muahahaha!!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #60 en: 18 de Noviembre de 2009, 19:03:37 »
Me da igual que esté grabado en piedra, traducir "remove" por "remover" es lapidación directa para el traductor.


Remove es un false friend como la copa de un pino. El camino de los false friend es largo y peligroso jóvenes padawan.
Puede que haya llegado al español de Sudamérica por influencia y contagio. Luego habrá sufrido un proceso de adaptación y por eso figura en el DRAE (no del todo correcto porque lo que dicen los de la Real Academia es otro sentido que el del remove inglés)

Si confundimos en un parte médico intoxicated con intoxicado puede que estemos metiendo la pata muy hasta el fondo, así que hay que vigilar lo que se traduce.
Intoxicated= ebrio

Y reroll no tiene nada que ver con reintentar, sino volver a tirar o tirar de nuevo.


« Última modificación: 18 de Noviembre de 2009, 19:08:10 por moklan »

juaninka

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #61 en: 18 de Noviembre de 2009, 19:16:36 »

Y cultist como cultista, que realmente creo que no existe en castellano (sería "sectario"), pero es que cultista.... no ´se, que lo tengo más arraigado a término lovecraftiano...



Esto es otra cosa que habría que hablar/discutir. A mí "Cultista" es una palabra que me gusta, y tampoco sé si es correcta... el asunto sería ver si se busca una traducción correcta al 100% o si se admiten palabras como esa, que no siendo a lo mejor correctas, las aceptamos mayormente...

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #62 en: 18 de Noviembre de 2009, 19:21:06 »
Cultista no existe en español.

¿Minder podría ser guardaespaldas?

ARO

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #63 en: 18 de Noviembre de 2009, 19:26:49 »
por poder podría, pero se refiere al contador ficha que controla una criatura o Personalidad del juego, por lo que pensaba que le pegaba más "Amo"
lo de cultista no existe, no, peor está mejor: ¿corrección o placer? aaaaahhh, perra vida

ya que estoy

vicious little bastard lo he traducido como vicioso hijoputilla, que me hace más gracia que cabroncete (mi 2ª opción), ya que me suena haberlo visto asi traducido en algún sitio (mi vocabulario de inglés es, además de reducido, muy selectivo....) ¿está bien? 
gracias

juaninka

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #64 en: 18 de Noviembre de 2009, 19:30:55 »
Cultista no existe en español.

¿Minder podría ser guardaespaldas?

Mirando por internet, Minder es la persona que se ocupa de alguien, también es guardaespaldas, Babyminder es como niñera... la verdad es que es complicado!!
por poder podría, pero se refiere al contador ficha que controla una criatura o Personalidad del juego, por lo que pensaba que le pegaba más "Amo"
lo de cultista no existe, no, peor está mejor: ¿corrección o placer? aaaaahhh, perra vida

ya que estoy

vicious little bastard lo he traducido como vicioso hijoputilla, que me hace más gracia que cabroncete (mi 2ª opción), ya que me suena haberlo visto asi traducido en algún sitio (mi vocabulario de inglés es, además de reducido, muy selectivo....) ¿está bien? 
gracias
Vicious en inglés entiendo que n otiene la connotación que puede tener en español. De "Vicioso" sino más bien de malote/malvado... mira cuantísimas acepciones tiene! http://dictionary.reference.com/browse/vicious

Yo cero que una muy usada es la de "predispuesto al mal". VICIOUS LITTLE BASTARD yo lo traduciría como "cabroncete malvado" o algo así... bastard se traduce bastante como nuestro cabrón...

ostadar

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #65 en: 18 de Noviembre de 2009, 21:10:24 »
En primer lugar, doy la enhorabuena y las gracias a Membrillo por haber abierto esta interesante cuestión.

Ahora, mis dos peniques:

- Creo que es un error tratar de traducir cada término en inglés por un término específico en castellano. En mi opinión, hacer una traducción no consiste en cambiar "knife" por "cuchillo", "green" por "verde" y viceversa. De lo que se trata es de elaborar un texto correcto y comprensible en castellano que traslade lo más fielmente posible los contenidos del original (también los ritmos -y hasta los juegos sonoros-, pero esto ya es para nota).

- Evidentemente, cada idioma tiene palabras y giros que no son directamente traducibles. El ya discutido "reroll" puede valer, pero hay más: nadie se empeñaría en traducir to learn by heart como "aprender por corazón" (los franceses utilizan la misma idea: apprendre par coeur); por tanto, yo traduzco track como "tabla", no como "pista", y score track como "tabla de puntuación", que es una expresión mucho más natural a nuestro idioma. Insisto: tenemos que escribir un texto en español, no limitarnos a reemplazar palabras. Es decir, soy partidario de utilizar los vocablos y modos del castellano tradicional y de evitar, en lo posible, los barbarismos.

- ¿Cuál es, entonces, el problema?  Que a veces nos van a 'faltar' palabras o nos van a sobrar polisemias. Creo que deberíamos aceptarlo para no caer en la tentación de inventarnos cosas raras. ¿Ejemplos?  Veamos: en español, la palabra "ficha" se utiliza para designar objetos de juego tan diferentes como ficha de parchís, ficha de dominó, ficha de damas y (de modo incorrecto pero muy extendido) ficha de ajedrez. Y no me parecería nada mal que a una "hoja de personaje" de un juego de rol se le llamara "ficha de personaje", por cierto. Así es la cosa. Aceptémoslo, pues, y no hagamos arriesgados equilibrios. No voy a negarme rotundamente a introducir nuevos términos en caso necesario, desde luego, pero creo que habría que tener muchísimo cuidado antes de dar sentidos nuevos a las palabras para no provocar confusión en el lector final del reglamento.

- ¿La solución?  Yo diría que hay que buscar la palabra adecuada en español a la función que tiene el elemento cuyo nombre traducimos. Me da igual que las reglas originales digan figure, token, chit, marker, cube o counter: la traducción dependerá del objeto definido y de su uso. Creo que en este diccionario colectivo deberíamos ser un tanto flexibles en ese sentido, sin que ello suponga pérdida de rigor en la elección del término preciso en cada caso. Y si hay que utilizar media docena de palabras en español para expresar una sola palabra del original inglés, se utilizan; análogamente, si un giro en inglés puede ser sustituido por una sola palabra en castellano, sería idóneo aprovecharlo.


Respecto a las palabras propuestas hasta ahora:

Box. Si estamos hablando de una zona delimitada en el tablero, no me gustan ni "caja" ni "casillero". Prefiero "casilla", "espacio" o incluso "recuadro" (siempre dependiendo de cómo sea en cada caso el objeto o zona llamado box, claro está).

Counter. Ficha, pero también contador si el uso lo justifica.

Deck. Mazo, principalmente. Baraja también podría valer en algunos casos.

Display. Fran lo ha tratado como verbo y no ha dado una traducción del sustantivo. Podría ser (en determinados contextos) "disposición" de los elementos de juego sobre la mesa o el tablero.

Marker. Lo dicho: según su función podría traducirse como marcador, contador, ficha, indicador,...

Remove. De acuerdo en "retirar" (jamás "remover"), y también añadiría "eliminar".

Reroll. Voto por "volver a" tirar o lanzar los dados.

Score Track. Tabla de puntuación.

Space. Casilla, Espacio, Zona,...  según sea más apropiado y, como dice Fran, también teniendo en cuenta la eufonía de la frase completa.

Stack. Pila, apilamiento, columna,...

Tile. Particularmente, me gusta "tesela" aunque creo que esta palabra no tendrá ningún éxito. Creo que también está bastante extendida "baldosa" (que me parece la más fea de todas). De acuerdo en que también deberá traducirse a veces como pieza o ficha.

Token. Ficha, por favor. No es nada complicado, y mira que hay gente que sigue dejándola sin traducir...

Track. Ya lo he dicho antes: "tabla", sencillamente.


 
« Última modificación: 18 de Noviembre de 2009, 21:20:00 por ostadar »

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #66 en: 18 de Noviembre de 2009, 21:52:04 »
Vaya pedazo respuesta ostadar, y has empezado muy bien además  ;D :P

Tesela es una palabra preciosa pero para bastantes juegos no le veo sentido. Eso sí, creo que a partir de ahora a las "losetas" del Carcassonne, Alhambra y similares las voy a llamar "teselas".

Respecto a Box ya digo que yo lo traduciría como "casillero" siempre y cuando sea un espacio subdividido (en "casillas"). Si es un espacio unitario pues "casilla", "recuadro" o "espacio" están bien según el contexto.

El problema de la palabra "ficha" es cuando tienes diversos componenes a los que puedes llamar "fichas". En ese caso sería mejor dejar sólo uno como "ficha" y los demás llamarlos "cubo", "disco", "barril", "pieza", etc. según convenga. Por ejemplo, creo que un Token es común que sea una "ficha" única en el juego, por eso para diferenciarla de otras "fichas" propuse el término "figura" o "símbolo".

Respecto a score track, "tabla de puntuación" está bien si tiene forma de tabla, si es una serie de casillas a lo largo del borde del tablero (por ejemplo) a mi de las opciones que se han dado la que más me ha gustado ha sido la de "registro de puntuación", que ya no me acuerdo de quien la propuso.

« Última modificación: 18 de Noviembre de 2009, 21:54:57 por Membrillo »

ostadar

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #67 en: 18 de Noviembre de 2009, 22:21:14 »
Respecto a Box ya digo que yo lo traduciría como "casillero" siempre y cuando sea un espacio subdividido (en "casillas"). Si es un espacio unitario pues "casilla", "recuadro" o "espacio" están bien según el contexto.

Habría que ver ese "box" para optar por la mejor traducción, pero tal como lo cuentas (un espacio subdividido en casillas) yo volvería a hablar de "tabla".


Respecto a score track, "tabla de puntuación" está bien si tiene forma de tabla, si es una serie de casillas a lo largo del borde del tablero (por ejemplo) a mi de las opciones que se han dado la que más me ha gustado ha sido la de "registro de puntuación", que ya no me acuerdo de quien la propuso.

Admito que "registro de puntuación" es absolutamente correcto y muy versátil pero...  me suena raro. Y prefiero utilizar una expresión más corriente (más "amable" al oído) como es "tabla de puntuación", independientemente de la forma que adopte ese registro de puntos. Cuestión de gustos, desde luego.
 

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8418
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #68 en: 18 de Noviembre de 2009, 23:21:03 »
A mí, tabla de puntuación, me suena a algo definido e inmutable que consultar, no a algo que evoluciona durante la partida...

Tablas de multiplicar, tablas de la ley...

Si el juego tiene una tabla de puntuación en la que se indica los puntos que se ganan por hacer ciertas acciones y que se tienen que registrar en... la tabla de puntuación, pues ya la hemos liado...  :D
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

ostadar

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #69 en: 18 de Noviembre de 2009, 23:30:59 »
Si el juego tiene una tabla de puntuación en la que se indica los puntos que se ganan por hacer ciertas acciones y que se tienen que registrar en... la tabla de puntuación, pues ya la hemos liado...  :D

Joder...    :D

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8418
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #70 en: 18 de Noviembre de 2009, 23:40:44 »
Registro de puntuación de puntuación tampoco me gusta cómo suena... pero aún no se me ha ocurrido ningún ejemplo para rebartirlo.  :D

Uníos todos al F.P.M.P (Frente Pro Marcador de Puntuación).

 :D
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

moklan

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 202
  • Ubicación: Donostia - San Sebastián
  • Muahahaha!!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #71 en: 18 de Noviembre de 2009, 23:43:40 »
Me encanta este hilo, me recuerda a mis clases de la universidad (estudié traducción).
Nos matábamos por cada mínimo detalle. Imaginad en la batalla que podía desembocar una sentencia, o un poder notarial...

Como recomendación siempre que se pueda traducir una palabra hay que traducirla, aunque sea mediante una paráfrasis. El problema es mayor cuando el tipo de texto no lo permite o incomoda, véase el ejemplo de unas instrucciones. Si no existe un término equivalente (los equivalentes no existen) se puede optar por no traducir poner nota al pie.  
El término track en este contexto es muy difícil de traducir. Pero entre todos nos podemos poner de acuerdo para llegar a la mejor opción.

Según el Diccionario Webster la definición más acertada sería:
track:
3 a : the course along which something moves or progresses

« Última modificación: 18 de Noviembre de 2009, 23:47:16 por moklan »

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #72 en: 19 de Noviembre de 2009, 00:10:00 »
Y yo que tenía mis dudas sobre la utilidad y acogida de este tema...  :o

El viernes tengo examen de inglés y, como dudo mucho que me pregunten la traducción más adecuada de "score track"  :P, dejaré que esto fluya un poco más y luego a ver si nos ponemos de acuerdo palabra por palabra para hacer un diccionario unificado en la medida de lo posible en el primer mensaje del hilo.

Y muchas gracias a todos por la tremenda acogida del hilo y por las aportaciones tan buenas que hacéis.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8418
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #73 en: 19 de Noviembre de 2009, 09:53:01 »
Más que un diccionario, y como dice Ostadar, habría que intentar hacer un pequeño artículo para cada palabra, explicando las posibles traducciones, adapciones, problemas, etc. Porque lo que queda bien en una traducción no siempre queda bien en otra.

Por ejemplo, normalmente "piece" lo traduzco por "pieza" y "chip" por "ficha", aunque también podría ser pieza...

La semana pasada traduje un juego en el que había "pieces" y "chips". Podría haber usado para traducir "pieza" y "ficha" pero acabé optando por traducir "piece" por "peón" porque de lo contrario las instrucciones quedaban muy confusas con tanta pieza y tanta ficha, que al final no se entendía qué era qué.
« Última modificación: 19 de Noviembre de 2009, 11:23:51 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #74 en: 19 de Noviembre de 2009, 11:00:49 »
Sí, era lo que pensaba hacer pero no me había explicado bien.