Inicio
Foro
Etiquetas
Ezine
Ingresar
Registrarse
Webchat
Ayuda
La BSK
»
LUDOTECA
»
Reglamentos
»
Traducciones en proceso
»
Como traducir terminología lúdica (english\español)
« anterior
próximo »
Imprimir
Páginas:
<<
1
...
27
28
[
29
]
30
>>
Ir Abajo
Etiquetas:
Autor
Tema: (Leído 92449 veces)
afrikaner
Moderador
Veterano
Mensajes: 6681
Ubicación: Telde - Gran Canaria
"El peor moderador de todo internet"
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #420 en:
16 de Marzo de 2018, 00:37:03 »
Si es 2 contra 1 y son más poderosos, tendría sentido.
En línea
La BSK es como una panadería
Mis juegos
|
Axones y mazmorras
Ananda
Moderador
Veterano
Mensajes: 9006
Ubicación: Madrid
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #421 en:
16 de Marzo de 2018, 02:30:13 »
Cita de: afrikaner en 16 de Marzo de 2018, 00:37:03
Si es 2 contra 1 y son más poderosos, tendría sentido.
No son de los debiles. Pero el caso es que se enfrenta a ellos, hay combate, así que no sale huyendo.
En línea
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...
ElSolitario
Membrillo
Moderador
Veterano
Mensajes: 3617
Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
剪刀石頭布!
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #422 en:
16 de Marzo de 2018, 05:06:22 »
Yo creo que los tiros van por donde dice afrikaner. Las dos primeras definiciones del Urban Dictionary
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Kiting
tienen el sentido de atraer la atención del enemigo para que se mueva de su sitio o de hacer ataques y retiradas sucesivas.
Si el contexto es provocar un ataque y retirarse para provocar el movimiento del enemigo, podría traducirse como "es hora de agitar el avispero".
«
Última modificación: 16 de Marzo de 2018, 07:11:24 por Membrillo
»
En línea
Mis juegos
Pedrote
Veterano
Mensajes: 5352
Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
Grognard errante (¿o era errático?)
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #423 en:
16 de Marzo de 2018, 06:10:37 »
No conozco el contexto particular, pero como indica Membrillo y el Urban Dictionary, el “kiting” es más hostigar: atacar, retirarte y atacar de nuevo mientras mantienes la distancia con un enemigo superior para evitar que responda.
El simil de la cometa, al menos en los MMORPG, es porque se hace corriendo por el campo mientras los enemigos te persiguen, y parándote solo cuando puedes hacer tus mejores ataques. Y con las IA de los bichos, parece que los llevases detrás con una cuerda.
Así que si va por ahí, creo que “hora de agitar el avispero” es bastante adecuado. Otras posibilidades que se me ocurren sería “toca fintar y esquivar”, o la de Muhammad Ali: “A volar como una mariposa y picar como una abeja".
En línea
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...
Hollyhock
Baronet
Veterano
Mensajes: 3341
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #424 en:
16 de Marzo de 2018, 09:07:24 »
Kiting podría ser "torear".
Aprovechar la agresividad de un enemigo con menos movilidad que tú para hacer que te persiga sin que te alcance nunca, y lo lleves por donde quieras y te enfrentes a él cuando más te convenga.
En línea
SinPaGames
cerró su web, pero todos sus juegos
siguen disponibles en BGG.
atmpoison
Habitual
Mensajes: 196
Ubicación: Salamanca
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #425 en:
16 de Marzo de 2018, 11:30:45 »
En los videojuegos, sobre todo en MOBA's kiting, o "kitear" como se suele decir por estas tierras es la técnica propia de personajes con armas a distancia que cuando no tienen alguien que les proteja o se ven en una situación de inferioridad, comienzan a golpear a su máximo rango evitando la respuesta del enemigo, así cada vez que este intenta acercarse, el personaje recula y dispara.
Por si os sirve de ayuda a la hora de encontrar una expresión.
En línea
Ananda
Moderador
Veterano
Mensajes: 9006
Ubicación: Madrid
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #426 en:
16 de Marzo de 2018, 13:32:44 »
Gracias a todos. Veré cómo encajo la información.
En línea
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...
ElSolitario
Juanky
Veterano
Mensajes: 819
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #427 en:
04 de Septiembre de 2018, 21:12:28 »
Estoy traduciendo el reglamento del juego Pandoria que se editará coincidiendo con la próxima Feria de Essen. Es un juego fantástico donde conviven en la misma tierra humanos, magos, enanos, elfos y
Halflings
.
Y sobre este último término es lo que quiero preguntaros. Lo he traducido por los Medianos, porque también se puede traducir por Mestizos pero no me gusta, creo que Medianos encaja mejor en el tema fantástico.
¿Se os ocurre alguna otra traducción a vosotros?
Gracias.
En línea
Juego en el club Runa todos los viernes
Y soy diseñador en la BGG
Pedrote
Veterano
Mensajes: 5352
Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
Grognard errante (¿o era errático?)
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #428 en:
04 de Septiembre de 2018, 21:33:50 »
Si son una raza de humanoides bajitos, la traducción más común es Mediano.
“Halfling” como “mestizo” también viene de la literatura fantástica, solo que de otra saga. Ninguno de los dos usos es “académico” (por decirlo de alguna manera)
En línea
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...
Ananda
Moderador
Veterano
Mensajes: 9006
Ubicación: Madrid
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #429 en:
05 de Septiembre de 2018, 01:22:07 »
Mediano está genial.
En línea
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...
ElSolitario
Juanky
Veterano
Mensajes: 819
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #430 en:
06 de Septiembre de 2018, 18:35:50 »
Muchas gracias a ambos. Pondré Mediano entonces en el manual.
En línea
Juego en el club Runa todos los viernes
Y soy diseñador en la BGG
Greene
Veterano
Mensajes: 6029
Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
Wargamear es leer historia por otros medios
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #431 en:
27 de Diciembre de 2018, 09:18:17 »
Hola, a ver si me podéis ayudar con una duda:
En los nuevos juegos Dreadnoughts & Battlewagons de la serie Folio de Decision Games, que representa combates navales entre barcos individuales, a medida que los barcos reciben impactos se van acumulando marcadores de daños que les pueden causar diversos efectos negativos y dejarlos, en último caso, en situaciones irreversibles.
Las situaciones mas graves son "Dead in the Water", que representa que el barco ha perdido totalmente la propulsión, es decir, que está completamente a la deriva, pero aun puede disparar. Otra es "Hundido" directamente.
Pero entre medio de estas dos, hay otro estado que en el juego denominan "Hulk", en la que el barco está en la última fase del proceso de hundimiento pero este aún no se ha producido.
No tengo problema en entender lo que representa, es decir, un casco en llamas, convertido en un amasijo de hierros aun a flote que no se mueve ni puede realizar ninguna acción de combate y que se va a ir al fondo en poco tiempo (en cada turno se hace una tirada de dados para ver si acaba de hundirse o no), pero que mientras no se haya hundido tiene efectos en el juego, ya que su posición en el tablero afecta al movimiento de otros barcos a través del hex que ocupa y tanto su presencia como su columna de humo afectan a la línea de visión a través de ese hex.
A efectos de juego como digo no me representa mayor problema, pero me gustaría saber si existe alguna palabra en la terminología naval o militar en español para definir esta situación en concreto.
¡¡ Muchas gracias por adelantado por vuestra ayuda !!
«
Última modificación: 27 de Diciembre de 2018, 13:36:40 por Greene
»
En línea
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”
Feldmarschall Erwin Rommel
Pedrote
Veterano
Mensajes: 5352
Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
Grognard errante (¿o era errático?)
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #432 en:
27 de Diciembre de 2018, 10:04:54 »
Efectivamente, “hulk” es un barco que flota, pero no está en condiciones ya de navegar. No creo que haya una palabra simple para definirlo, quizá puedas usar sencillamente “casco”, o “inutilizado”
En línea
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...
Hollyhock
Baronet
Veterano
Mensajes: 3341
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #433 en:
27 de Diciembre de 2018, 12:30:13 »
En warhammer, traducían "hulk" como "pecio". Según la rae, un pecio es un "pedazo o fragmento de la nave que ha naufragado".
En línea
SinPaGames
cerró su web, pero todos sus juegos
siguen disponibles en BGG.
Greene
Veterano
Mensajes: 6029
Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
Wargamear es leer historia por otros medios
Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
«
Respuesta #434 en:
27 de Diciembre de 2018, 12:36:45 »
Muchas gracias a los dos por vuestras respuestas.
Pecio ya lo había pensado, pero tenía la idea de que hacía referencia a los restos de un naufragio una vez ya estaban en el fondo del mar. No estaba seguro de si era aplicable mientras el casco aun esta a flote.
«
Última modificación: 27 de Diciembre de 2018, 12:46:51 por Greene
»
En línea
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”
Feldmarschall Erwin Rommel
Imprimir
Páginas:
<<
1
...
27
28
[
29
]
30
>>
Ir Arriba
« anterior
próximo »
La BSK
»
LUDOTECA
»
Reglamentos
»
Traducciones en proceso
»
Como traducir terminología lúdica (english\español)