Bueno, ya casi están las reglas del todo. Acabo de terminar los 23 puntos y sólo me falta unas explicaciones de los eventos y las notas de diseño. Ya lo he subido a mi página como "OMAHA_REGLAS_Viernes". Después insertaré el índice en español en la página 3 que sustituirá al que está en inglés. Quería aprovechar la ocasión, antes de acabarlas y dejarlas como definitivas para consultaros una expresión que no termina de gustarme y que se puede corregir fácilmente. Una posición alemana (ya sea un nido de resistencia -WN- o una posición de refuerzo) proyecta su influencia (llamémoslo así) hacia una serie de hexes. La expresión inglesa que se utiliza en las reglas es que proyecta su "field of fire", que textualmente significa "campo de fuego" y yo lo he traducido como "campo de tiro". Este campo de tiro (o de fuego) puede llegar a un hex como "Fuego Intenso", a otro hex como "Fuego Constante" y a otro como "Fuego Esporádico", de modo que una unidad americana recibirá mayor o menor castigo dependiendo de la intensidad de fuego que haya en el hex que ocupa. Lo de utilizar la expresión "Campo de Tiro" me suena un poco a "tiro al blanco" o algo así, aunque tampoco me gusta mucho la expresión "Campo de Fuego". La pregunta que planteo es: Según vuestra opinión, ¿cuál sería la expresión en español que refleje más correctamente esa idea?, ¿está bien como "Campo de Tiro"?, ¿lo corrijo como "Campo de Fuego"? ¿utilizo otra expresión más apropiada?, ¿cuál? Muchas gracias por vuestra ayuda y mientras recibo vuestras respuestas, seguiré con la traducción hasta acabarla.Felipe
Parece que nadie se anima con la traducción de las tablas... Que pena porque es lo único que me queda para tenerlo todo en cristiano y lanzarme a la compra... Alguien que se anime a la traducción ?..
en las reglas pone que hay 55 cartas, pero en las cartas traducidas tan solo llegan a la 54...falta una por traducir o la 55 se trata de una carta de esas con el resumen de turno y reglas...?