He estado este fin de semana cotejando las reglas inglesas con esta traducción y la verdad es que la traducción está muy bien. ¡¡ Felicidades !!
Sí es cierto que algunas frases o párrafos suenan bastante literales al inglés y que faltan unas cuantas tildes.
La errata más gorda que he encontrado, que tampoco es muy relevante, es que la ronda de Poseidón se hace sentido inverso a las agujas del reloj mientras que el juego en el sentido de las agujas del reloj ( de tal manera que el último que jugará sea el que puede elegir la mejor carta ).
Además, al principio de las reglas se habla de licencias comerciales, pero luego se cambia el término por mercancía. Dado que se refieren a los mismos marcadores en el mismo contexto ( porque un mismo marcador se puede usar o como licencia o como puesto de comercio ) , creo que estaría bien unificar terminología.
Y ya está, cuando pruebe el juego si veo que falla algo más lo comento aquí.
Un saludo.