logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 26057 veces)

chucky

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #45 en: 07 de Junio de 2011, 17:22:01 »
¿Que diferencia hay entre air power y air sortie y cual seria la correcta correspondiente traducción?

katsuro

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #46 en: 08 de Junio de 2011, 23:32:07 »
Air sortie se podria traducir como Mision Aerea, y Air Power sería la carta de Apoyo Aereo.... pero como no tengo el air pack no se si se trata de cartas diferentes...

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #47 en: 10 de Junio de 2011, 23:14:48 »
Se trata de cartas diferentes. Air Sortie viene con el air pack y es una carta para cada uno de los dos
jugadores (2 cartas en total) que se coloca boca arriba a la vista de los jugadores y cuando se usa creo que se voltea.
Es independiente de las cartas de mando.

Por lo visto,necesitamos ayuda con la traducción y maquetación:



Mi nivel de inglés es bajo, pero creo que sería algo asi:
SALIDA AÉREA.
Un aeroplano que elijas entre los disponibles para tu nación puede volar sobre el tablero
de batalla a traves de un hexágono del borde del mismo.
Si tienes marcadores de aeroplano en el tablero, uno puede despegar desde ese hexagono en su lugar.
Si tu aeroplano ya está en vuelo, ordénalo para el turno, sin necesidad de realizar un chequeo aéreo

colocala boca arriba. Si es robada, roba de nuevo.

-Por cierto la regla aérea 1: salida aérea.No veo muy correcta la traducción de esta carta:
la traducción dice que :"...elimina la necesidad del control de vuelo (air check) al final del movimiento"
y : " Una vez que el avión en vuelo ha cumplido la orden dada, debe realizar el control de vuelo (air check)
de forma satisfactoria"

El control de vuelo(air check) se realiza después de que la unidad ha sido ordenada, pero antes de que mueva. (lo dicen las reglas y las faq):
http://boardgamegeek.com/thread/504116/a-little-confused-by-air-checks

Por tanto la traducción de esta carta con esos añadidos da lugar a malentendidos a mi modo de ver. Sería mas correctos eliminar "...al final del movimiento" en el punto dos
y en el último punto: "Una vez que el avión en vuelo ha sido ordenado, debe realizar el control de vuelo (air
check) de forma satisfactoria."

-También hay que mencionar que las páginas 13 y 14 del documento en pdf cartas memoir 44 (con 9 cartas por hoja) están repetidas.

-Indice de losetas del juego base y expansiones en castellano:
http://www.box.net/shared/bhgnditik4psv8r2ehfs
« Última modificación: 13 de Junio de 2011, 11:59:34 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

chucky

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #48 en: 14 de Junio de 2011, 12:49:01 »
Pues añadida la carta de mision aerea, a ver si esta como te gusta.


http://www.box.net/shared/hq9qvky48kee5vhrrjfx

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #49 en: 14 de Junio de 2011, 21:56:56 »
Muy buen trabajo y gracias por todo. Aunque el título "Misión Aérea" se contradice con la carta 1 de ayuda de reglas aéreas que la llama salida aérea.Pero, da igual porque con el curro que te estás dando ya es rizar el rizo y en las reglas de masqueoca la llama misión aerea.
Sería mejor modificar la carta 1 de reglas aéreas que se llama salida aerea y poner misión aérea y de paso
corregir esto:
-Por cierto la regla aérea 1: salida aérea.No veo muy correcta la traducción de esta carta:
la traducción dice que :"...elimina la necesidad del control de vuelo (air check) al final del movimiento"
y : " Una vez que el avión en vuelo ha cumplido la orden dada, debe realizar el control de vuelo (air check)
de forma satisfactoria"

El control de vuelo(air check) se realiza después de que la unidad ha sido ordenada, pero antes de que mueva. (lo dicen las reglas y las faq):
http://boardgamegeek.com/thread/504116/a-little-confused-by-air-checks

Por tanto la traducción de esta carta con esos añadidos da lugar a malentendidos a mi modo de ver. Sería mas correctos eliminar "...al final del movimiento" en el punto dos
y en el último punto debería decir: "Una vez que el avión en vuelo ha sido ordenado, debe realizar el control de vuelo (air check) de forma satisfactoria."



-También por si sirve de ayuda he descubierto una pequeña errata en la carta de nación "resistencia francesa", donde dice en el cuarto punto:
" Mueve a cualquier terreno y combate, pero debe respetar las restricciones de combate del terreno"

Debería decir:
"Mueve a cualquier terreno y combate, pero debe respetar las restricciones de movimiento del terreno".
MIL GRACIAS POR TODO.
Si necesitas ayuda con algún escaneo o algo dímelo. Un saludo.
« Última modificación: 14 de Junio de 2011, 22:41:31 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

chucky

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #50 en: 14 de Junio de 2011, 22:49:35 »
Gracias por tus comentarios, Te lo agradezco porque se que hay bastantes fallos/erratas pero nadie se anima a comentarlos, yo lo hago lo mejor que puedo PERO voy a saco sin revisar muy profundamente ya que no tengo mucho tiempo y si mucho que maquetar traducir etc

La carta mision aerea te la he hecho por si la querias ya pero no tenia una plantilla con mucha resolucion y ha quedado regular, la volvere a hacer y ya te pongo una con salida si te gusta mas, a mi me da igual y no me cuesta nada aunque tengo que reconocer que me gusta mucho mas mision que suena mas "peliculero" en la linea de m44.

Mira, ya que lo dices necesitaria tener la traduccion de las cartas breaktrough y overlord, el texto es en un 95% igual que en cadtellano pero no tengo ni tiempo para pasarlo y katsuro ahora no le va bien, eso es lo que me falta para poner aqui las cartas.

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #51 en: 14 de Junio de 2011, 23:33:20 »
Esas 2 expansiones no las tengo,ni tampoco las de batallas concretas así que ahi no te puedo ayudar.(el
Air pack si lo tengo y el campaign vol.1 también lo tengo)
La carta está bien como misión aérea.

Lo mejor es que corrijas la carta de ayuda 1 de reglas aéreas y donde diga "salida aérea" pones misión aerea (en el titulo y en el primer punto)y asi concuerdan instrucciones de masqueoca ( http://www.box.net/shared/k7x7lh0o6f38o971u5hs ), carta de ayuda 1 de reglas aéreas y la carta de acción Misión Aérea (Air Sortie).
De paso puedes corregir los errores que te comento en mi anterior mensaje en este hilo referente a esta
carta.

-Es decir, la regla aérea 1: salida aérea.la traducción dice que :"...elimina la necesidad del control de vuelo (air check) al final del movimiento"
y : " Una vez que el avión en vuelo ha cumplido la orden dada, debe realizar el control de vuelo (air check)
de forma satisfactoria"

El control de vuelo(air check) se realiza después de que la unidad ha sido ordenada, pero antes de que mueva. (lo dicen las reglas y las faq):
http://boardgamegeek.com/thread/504116/a-little-confused-by-air-checks

Por tanto la traducción de esta carta con esos añadidos da lugar a malentendidos a mi modo de ver. Sería mas correctos eliminar "...al final del movimiento" en el punto dos
y en el último punto debería decir: "Una vez que el avión en vuelo ha sido ordenado, debe realizar el control de vuelo (air check) de forma satisfactoria."



Además en la carta 2 de reglas aéreas sustituyes "salida aérea" en el punto uno por "misión aérea" y asi
concordaría todo.




También por si sirve de ayuda he descubierto una pequeña errata en la carta de nación "resistencia francesa", donde dice en el cuarto punto:
" Mueve a cualquier terreno y combate, pero debe respetar las restricciones de combate del terreno"

Debería decir:
"Mueve a cualquier terreno y combate, pero debe respetar las restricciones de movimiento del terreno".

-También he traducido el prólogo de la expansión del Mediterráneo que falta en la traducción al castellano:
http://www.box.net/shared/yezmbt4eabhq0lbjo4px

Pero vamos, haz lo que te resulte más fácil y perdona si te he dado mucho trabajo.

Si es que los de EDGE deberían hacer su trabajo y sacar de una vez el pack de adaptación en castellano para las expansiones en inglés y frances del Memoir 44(cartas y reglas en castellano). Ya está bien.
« Última modificación: 15 de Junio de 2011, 23:25:51 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

chucky

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #52 en: 15 de Junio de 2011, 17:45:49 »
Ya estan rectificadas las 3 cartas y añadido el prologo del mediterraneo, puedes sugerir lo que quieras que estoy encantado de pulir mis fallos. Lo subo cuando pueda.

De todas formas me queda muy poco para terminar el libro completo del Air Pack y voy a tener que mirar todas las referencias sobre lo de "salida aeréa" aunque me imagino que la parte de las reglas es la misma que me ha pasado decanox.

chucky

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #53 en: 17 de Junio de 2011, 18:03:38 »
Buenas!  acabo de añadir las cartas de breaktrough y overlord.

si alguien quiere rectificar algo de las overlord que me lo diga porque yo no he jugado nunca en este modo y no he entendido muy bien algunas....(porque todas las cartas las he traducido yo  :o )

femeref

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 461
  • Ubicación: Logroño
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #54 en: 17 de Junio de 2011, 20:19:02 »
Una pregunta. Las cartas de combate urbano/de invierno pueden jugarse en cualquier escenario o solo en los que se indican en las respectivas expansiones...

Gran trabajo estais haciendo!!!

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #55 en: 19 de Junio de 2011, 13:21:35 »
Descubiertas 3 erratas:

- En las 2 cartas Breaktrough que dice moveros debería decir Moveos

-Carta de armamento especial de Mortero.Arriba a la izquierda pone 2 y debería poner 3.

-En la carta de tropas número 1 Unidades estandar.Los dibujos verdes de la izquierda de la infantería y los
blindados corresponden a  las unidades especiales(Bordes curvados en la parte superior del cuadro de la
silueta de la unidad correspondiente). La silueta de unidad estandar es totalmente cuadrada.

Respecto a las cartas de invierno y de combate urbanas se deben utilizar, en principio, en los escenarios previstos por las reglas de las expansiones.

Buen trabajo.

P.D. Por favor si alguien sabe que meta las cartas Breaktrough y overlord en formato dina4 a su tamaño original para poder imprimirlas y meterlas con las originales en una funda.

« Última modificación: 19 de Junio de 2011, 13:40:52 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

chucky

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #56 en: 20 de Junio de 2011, 11:32:01 »
Gracias, lo corregiré.

añadidas la traducción del Air Pack.


puedes cambiar el tamaño de todas de una sola vez con el infantview en thumbnails/seleccionar todo/start bath dialog y  ahi la resolucion o/y el tamaño en mm  que quieras

gervader

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1133
  • Ubicación: Salou (Tarragona)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • http://gervader.blogspot.com/
    • Distinciones
Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #57 en: 20 de Junio de 2011, 17:01:52 »
yop lo maquetare en paguinas de 9 cartas haber si esta semana tengo tiempo.

miguel181170

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #58 en: 21 de Junio de 2011, 18:11:36 »
antes que nada muchísimas gracias por este maravilloso trabajo, con gente como vosotros vuelvo a creer en la naturaleza humana, compre este juego de coña, y ya tengo todas las expansiones; una pregunta la traducción del air pack la bajo pero no me deja abrir los cuatro achivos. podriais ponerla en zip comun, gracias anticipadas.

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #59 en: 21 de Junio de 2011, 19:15:47 »
Descubierta otra errata en carta de mando Breaktrough:
En el titulo de la carta pone "combate cuerpo a cuepo" y debería decir "combate cercano".

Digo lo mismo, el air pack está en un formato zip raro que no deja descomprimirlo.

Gracias por todo.
« Última modificación: 23 de Junio de 2011, 12:05:58 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.