logo

Etiquetas: pnp rediseño 

Autor Tema:  (Leído 6268 veces)

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6669
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #15 en: 07 de Septiembre de 2011, 16:54:49 »
Aquí sugiero algunos cambios:

Suspected of mischief and impure thoughts. --  Sospechosa de malicia y pensamientos impuros.

Behaves politely, but no less mysteriously than The Other. --  Comportamiento cortes, pero no menos misterioso que El Otro.

Is known to associate with men after nine o’clock -- Se sabe que se asocia con hombres despues de las 9 de la noche.

Became suspicious by suddenly acting nice.  --  Se convirtio en sospechosa al actuar bien de repente.

Mumbles to self. Amuses tourists with wry chicanery. -- Murmura para si misma. Divierte a turistas con sus artimañas.

Too friendly for old people. --  Demasiado amable para ser vieja.

Known to own cats and go shopping by herself.  --  Conocida por tener gatos y por ir de compras sola.

Plagued by suspicious twitching. Not as polite.  --  Llena de tics sospechosos. No tan cortes.

Collects porcelain dolls and sausage-making equipment.  --  Colecciona munecas de porcelana y equipo para hacer salchichas

Almost certainly responsible for nearly everything.  --  Casi seguro responsable de casi todo.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

oladola

Re: Witch trial español
« Respuesta #16 en: 07 de Septiembre de 2011, 18:15:47 »
Ya están todos !
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6669
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #17 en: 07 de Septiembre de 2011, 18:35:41 »
Más sugerencias:

The Unspeakable  --  El Innombrable

Tells Fortunes -- Lee la Fortuna

Gifted Artist  --  Artista talentoso

Quick Sketch Artist  --  Caricaturista rápido

Character Witness  --  Testigo con carácter


Drama   --  Drama
   Roll two dice. This number becomes the new Jury Value. You must rest immediately after playing this card.
   Lanza dos dados. Ese numero se convierte en el nuevo Valor de Jurado. Debes descansar inmediatamente despues de jugar esta carta.

Hung Jury  --  Jurado disuelto
   Throw this case out. Split the Legal Fees with your opponent. If there is an odd $5, leave it in the Court.
   Finaliza el caso. Reparte los honorarios con tu oponente. Si sobran 5$, dejalos en el Tribunal.

Cross Examination  --  Contrainterrogatorio
   Choose any Evidence or Witness card played by your opponent on this trial. Play that card again, but for yourself.
   Elige cualquier carta de evidencia o testigo jugada por tu oponente en este juicio. Juega de nuevo esta carta, pero como si fuera tuya.

Short Memory  --  Memoria corta
   Take a card of your choice out of the discard pile.
   Elige una carta de la pila de descartes.

Appeal  --  Apelacion
   When the Prosecution rolls the dice, he must roll them twice and take the roll that is more favorable to you. (Overrides any previous Appeal)
   Cuando la acusacion lanza los dados debe lanzarlos 2 veces y coger el mas favorable para ti. ( Anula cualquier apelacion anterior)

Get Out  --  Salir
   Recuse yourself and choose another player to take over this case. If you choose a new Defender, you still keep the Defense Fee. If you are the Prosecutor and play this card as your final argument, your replacement is entitled to one mor final argument
   Recusarse a si  mismo y elegir otro jugador para encargarse del caso. Si eliges un nuevo defensor, mantienes los Honorarios de la Defensa. Si eres la acusacion y juegas esta carta como argumento final, el reemplazo tiene derecho a usar un nuevo argumento final

Bribery  --  Soborno
   Pay the Court $50. Change the Jury Value up to 4 points in either direction.
   Paga al tribunal $50. Cambia el valor del jurado hasta 4 puntos en cualquier direccion

Dismiss  --  Despedir
   Throw this case out. The money in the Court remains.
   Tirar el caso. El dinero en el Tribunal se mantiene.

Hangin’ Judge  --
   Play this card only as your first card. No more Motion cards can be played (by either player) on this case.
   Juega esta carta únicamente como tú primera carta. Ningun jugador podra jugar más cartas de mocion en este caso.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

kabutor

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3439
  • Ubicación: Benalmadena (Malaga)
  • lo que aguza el ingenio la cercania del cadalso!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Elemental, querido Watson
    • Ver Perfil
    • El Tablero Podcast
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #18 en: 07 de Septiembre de 2011, 20:26:15 »
en la traduccion de rest, no digas descansar, hay una accion q es rest the case, a la q se refiere pero tecnicamente no se como se traduce en argot leguyelo (igual es descansar) :D
Hasbro may have bought the name Avalon Hill 10 years ago but to borrow a phrase, I knew Avalon Hill. It was a friend of Mine. You sir are no Avalon Hill.

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #19 en: 07 de Septiembre de 2011, 20:55:03 »
"Rest the case" es finalizar la presentación del caso, pero tampoco logro encontrar una expresión más corta en castellano.

"Double-uppery", si seguimos la definición 7 en esta página http://www.urbandictionary.com/define.php?term=double%20up podría ser "alcahuetería"

EDIT: en una versión muy libre, ahora que lo leo mejor... ¿"Ventajismo", por lo de sacar el doble, de la definición 9 y 10? A saber :)
« Última modificación: 07 de Septiembre de 2011, 20:59:06 por Pedrote »
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

oladola

Re: Witch trial español
« Respuesta #20 en: 07 de Septiembre de 2011, 21:57:01 »
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6669
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #21 en: 07 de Septiembre de 2011, 22:08:56 »
"Rest the case" es finalizar la presentación del caso, pero tampoco logro encontrar una expresión más corta en castellano.

"Double-uppery", si seguimos la definición 7 en esta página http://www.urbandictionary.com/define.php?term=double%20up podría ser "alcahuetería"

EDIT: en una versión muy libre, ahora que lo leo mejor... ¿"Ventajismo", por lo de sacar el doble, de la definición 9 y 10? A saber :)

Viendo la ilustración de la carta de Double Uppery, sí que puede ser Alcahueta o Correveidile.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6325
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #22 en: 07 de Septiembre de 2011, 23:09:15 »
O celestina  ;D

algunas sugerencias que me gustan mas asi, son simplemente pijadas


Behaves politely, but no less mysteriously than The Other. --  Su trato es cortés, pero de una forma tan misteriosa como los demás

Became suspicious by suddenly acting nice. -  Sospechoso por comportarse educadamente de manera repentina

Known to own cats and go shopping by herself.  --  Conocida por tener gatos y por ir de compras sola (puedo equivocarme pero herself creo que significa que ella misma hacía las compras, sin criados vamos)

Collects porcelain dolls and sausage-making equipment.  --  Colecciona muñecas de porcelana y aparatos para hacer fiambres

Tampering with the Post  --  Manipular el correo

Character Witnnes - en Wordreference dicen que significa esto ""testigo que declara acerca de la buena o mala reputación de una persona"" No se me ocurre ahora nada que quede bien.




afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6669
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #23 en: 07 de Septiembre de 2011, 23:13:38 »
Behaves politely, but no less mysteriously than The Other. --  Su trato es cortés, pero de una forma tan misteriosa como los demás


Si fuera "los demás" o "los otros" diría "The Others". Como lo dice en singular, creo que queda mejor "El Otro".
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

kabutor

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3439
  • Ubicación: Benalmadena (Malaga)
  • lo que aguza el ingenio la cercania del cadalso!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Elemental, querido Watson
    • Ver Perfil
    • El Tablero Podcast
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #24 en: 07 de Septiembre de 2011, 23:31:12 »
estoy mirando y si parece q el termino correcto es descansa.  ;D
Hasbro may have bought the name Avalon Hill 10 years ago but to borrow a phrase, I knew Avalon Hill. It was a friend of Mine. You sir are no Avalon Hill.

oladola

Re: Witch trial español
« Respuesta #25 en: 08 de Septiembre de 2011, 00:03:54 »
Cursos de inglés en labsk :P

Aquí teneis la respuesta de James ( Cheapass games ) ... tenemos vía libre para transcribir lo que queramos ( sin quitarle los derechos a Cheapass games ) ...
 
Thanks for your note.
 
Luckily, none of the text on the Witch Trial cards is necessary to play the game. I'll do my best to translate / explain it for you.
 
In many cases, the phrasing is almost confusing on purpose, and is meant to sound like something from 200 years ago. You might be better off making up your own funny text, rather than trying to closely follow mine.
 
Answers are below.
 
-James

On Wed, Sep 7, 2011 at 12:59 AM, Enrique Fernandez Gallego <e.fernandez.gallego@gmail.com> wrote:

    Hello:

    I'm used to play with my 10 and 11 years old nephews. Their english level are very low ( like me ) and I want to play Witch trial game with them.

    I'm trying to translate the text detail in the cards and I've found some troubles to understand some sentences/words.

    Could it be possible that you explain me the following card's meaning to find some similar sentence/word in Spanish ?

    If you agree, you could use the translation to make spanish-talker people enjoys the game.

    I need some help translating this cards:

     

    - Almost certainly not involved with recent rash of boils. ( Rash of boils ? )

 
 
A "rash" in this context is like an "outbreak" or an "epidemic." "boils" are nasty sores.
 
 


    - Holds Society’s dearest principles in low regard. ( don't understand the meaning )

 
 
To "hold something in low regard" means to have no respect for it. So, this character has no respect for the principles of society.
 

    - Suspected of wandering eyes and failure to shun the weak. ( don't understand the meaning )

 
 
These are two phrases I made up. "Wandering eyes" suggests looking in places where you shouldn't, or stating at people whom you shouldn't stare at. "shunning the weak" is just a term for avoiding and being cruel to weak people. The phrase "failure to shun the weak" suggests that there is some kind of unspoken law among the citizens that they should all shun the weak, so it's bad to "fail" to do so.
 


    - Has already survived being pressed to death with stones. ( kill thowing stones ? )

 
 
In Salem, it was common to execute suspected witches by pressing them to death with stones. The victim would be pressed between two boards, and rocks would be piled on top until she died. This is quite horrible. This character has apparently lived through this treatment, which does suggest that she has supernatural powers...
 

    - Double-Uppery ( can't find the meaning )

 
 
I made it up. It's a funny word for "two-timing" or "conspiracy" or maybe "gambling," but it has no English meaning. Unfortunately, I have no idea how you would translate it.
 

    - The Ol’ Hokus-Pokus ( magical words )

 
 
This is another made-up phrase, but "Hocus Pocus" is just a term for doing magic. "The ol'" is just a funny English way of saying that something is familiar.
 

    - Turned Lester into Newt ( Monty pyton tribute ?)

 
 
Yes, it's a Monty Python reference. Because of the phrasing, it might also be read as "turned one person into another person" because Newt is also a man's name.
 

    - Quick Sketch Artist ( Person who paint people on a trail ?)

     

 
 
Correct. A "quick sketch artist" is either an artist in a courtroom, or an artist who can draw quickly, usually someone who will draw a sketch of a criminal from the description of witnesses.
 

     

    Otherwise, some people in a Spanish forum is trying to help me ... Are there any problem sharing the translation with them ?

    You can see the thread ( in Spanish ) following this link: http://www.labsk.net/index.php?topic=72891.0.

     

 
 
Thanks. I don't speak very much Spanish. Please feel free to share the translation as long as it is properly attributed (make sure all the credits for Cheapass Games remain intact). I'll be very interested to see how it turns out.
 
As I mentioned before, you may be better off creating your own funny content, rather than translating mine. The important thing is that the tone of the text suggests foolish, stuffy, terrible old people. I don't know how that kind of irony translates into Spanish but it should be clear that the lawyers are the villains in this world. I don't want players thinking that we actually want to persecute vegetarians. :)
 
Thanks and best wishes,
 
-James Ernest
 

     

    Thanks in advance and sorry for my english !

    King regards !
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6325
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #26 en: 08 de Septiembre de 2011, 00:14:07 »
Pues via libre, mientras guarde un poco la idea general se todo lo creativo que quieras.


oladola

Re: Witch trial español
« Respuesta #27 en: 08 de Septiembre de 2011, 08:19:58 »
Ale, dadle a la imaginación y proponedme cosas ! ;P
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #28 en: 08 de Septiembre de 2011, 10:31:46 »
Character Witnnes - en Wordreference dicen que significa esto ""testigo que declara acerca de la buena o mala reputación de una persona"" No se me ocurre ahora nada que quede bien.

¿testigo de cargo?

Trevize

Re: Witch trial español
« Respuesta #29 en: 22 de Septiembre de 2011, 13:08:36 »
Cuando escuché el podcast de Kabutor en el que habla del juego, lo primero que hice al llegar a casa fue descargarlo y ver como podía imprimirlo  ;D Y al ver los nombres de las cartas, se me ocurrió hacer una lista con las posibles traducciones, pa la gente que jugara que supiera menos inglés. Así que aquí os dejo mi granito de arena de las que parecen más dudosas todavía y algunas alternativas, a ver si os ayudo en algo.

----        Sospechosos       ----
Almost certainly not involved with recent rash of boils. -- Casi seguro no implicada en la reciente epidemia de eccemas.
Da a entender que podrían acusarla de ser el foco de alguna enfermedad contagiosa y que dejara algún estigma reconocible en la piel, pe: sífilis. Así podría ser una epidemia de eccemas, salpullidos, chancros, forúnculos,...

Behaves politely, but no less mysteriously than The Other. --  Comportamiento cortés, pero no menos misterioso que "La Otra".
Bueno, esto tiene que ver con el nombre de los sospechosos de las cartas. Esta es la definición de "Nice Tall Annie", y hace referencia a "The Other Tall Annie".

Holds Society’s dearest principles in low regard. -- Tiene en poca estima los más queridos principios de la Sociedad.

----    Cargos    ----
Aloofness --  Indiferencia, Hurañía (de huraño  :))

Double-Uppery  --  Pos "upper" quiere decir superior, y de ahí "uppery" superioridad. El "double" pues refuerza el sentido de superioridad, más elevado. Así que se me ocurrió (en un gran ejemplo de paranoia mental y aburrimiento parcial) que como en la foto salen dos tíos mu estiraos, con su sombrero de copa y su chaqué y tal, podría ser que los acusaran de creerse mejor que los demás, de mirar por encima del hombro al resto de la escoria de la sociedad. Diciéndolo finamente: Altivez o Soberbia, o incluso Menosprecio.

The Unspeakable  --  También puede ser Lo inefable, Lo atroz, Lo indescriptible.


----    Evidencias   ----

Loving Family  --  Familiar. Pa dar a entender que es un buen tío.