logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 48519 veces)

doom18

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3493
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) 100% mallorquín Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Baronet
    • Distinciones
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #270 en: 14 de Abril de 2012, 17:45:55 »
Perdiendo el tiempo por la red he dado con esto

http://twilightstrategy.com/

Seguramente ya lo sabíais, pero bueno, más estrategias para añadir a las de Cartesius en su blog puntodevictoria

Profesor Taratonga

  • Visitante
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #271 en: 15 de Abril de 2012, 11:05:10 »
Me acaban de dejar un comentario en La Carta China, avisando de una nueva errata. También en una carta.

La Carta "Un epequeño paso" dice en la edición en castellano:

"si el jugador no lidera la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma."

En la edición inglesa:

If you are BEHIND. es decir si estas por DETRAS.

Tal y como está el texto en castellano se puede adelantar 2 casillas estando igualados, cosa que la edición americana no permite.


Perceval_ftw

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1652
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Juego a todo, incluso al monopoly Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #272 en: 15 de Abril de 2012, 11:48:24 »
Me acaban de dejar un comentario en La Carta China, avisando de una nueva errata. También en una carta.

La Carta "Un epequeño paso" dice en la edición en castellano:

"si el jugador no lidera la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma."

En la edición inglesa:

If you are BEHIND. es decir si estas por DETRAS.

Tal y como está el texto en castellano se puede adelantar 2 casillas estando igualados, cosa que la edición americana no permite.



Ops, ahora que lo leo detenidamente es otra errata gordota... ya he jugado esa carta en la edición española, pero como la tenemos mecanizada con la edición en inglés no hemos prestado mucho a la interpretación de la frase en español.... y no es que pueda llevar a equivoco, es que lleva a equívoco.
Por que si yo leo esa frase y alguien me dice que no, que solo adelanto las casillas si voy por detrás, te aseguro que ya habría discusión en la mesa   ;D

Profesor Taratonga

  • Visitante
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #273 en: 15 de Abril de 2012, 12:00:46 »
Y otra posible errata:

Carta 39

"Carrera armamentisca"

IF phasing player has more Military Operations points and "met" the required Operations military Amount, he scores 3 VP instead 1.  (la cursiva de "met" está en la carta de la edición inglesa)

Se ha traducido por
Si además ya ha "superado" el numero de operaciones militares requeridas para este turno entonces obtiene 3 VP en lugar de 1 PV.

Eso de "superado", que entrecomillo yo, me parece que induce al error, ya que no hace falta superar las operaciones militares, basta con cumplirlas, satisfacerlas, alcanzarlas. Tal y como lo leo la carta, un requisito de 2 operaciones militares ha de superarse (3 puntos de operaciones militares, por ejemplo y no igualarse). Y no es así, basta con satisfacerlos y no superarlos.
No sé que entiende la gente cuando lee la carta. Es posible que yo lo vea mal.

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #274 en: 15 de Abril de 2012, 12:19:26 »
Pues sí, están saliendo bastantes erratas, está claro que el texto de Un pequeño paso es erróneo. No es lo mismo ir detrás que no liderar. Porque alguien que va empatado con otro no lidera pero tampoco va detrás.

Y lo de la Carrera Armamentística lo mismo. No es lo mismo cumplir que superar. Cumplir es que estaban a 3 y has hecho 3. Superar es que estaban a 3 y has hecho 4.

Lo grave es que estas cartas ya estaban traducidas hace años por aficionados (yo mismo traduje las nuevas de la edición deluxe) y no tenían estos errores.
« Última modificación: 15 de Abril de 2012, 12:22:42 por Gand-Alf »
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Aecio

Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #275 en: 15 de Abril de 2012, 12:23:10 »
Me dan ganas de devolver el juego...con eso lo digo todo

Profesor Taratonga

  • Visitante
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #276 en: 15 de Abril de 2012, 12:28:43 »
Me dan ganas de devolver el juego...con eso lo digo todo

No hombre, que el árbol te deje ver el bosque. Las erratas afean está claro. Pero conociendolas, y si has seguido el hilo, así lo supongo, tienen fácil arreglo. No te pierdas un gran juego, que con un pequeño esfuerzo (tener las erratas en cuenta cuando juegues) y una previsible futura solución por parte de DEVIR, es estupendo.

Perceval_ftw

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1652
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Juego a todo, incluso al monopoly Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #277 en: 15 de Abril de 2012, 12:29:21 »
A mi también me sorprende que están mejor las cartas que me hice de artscow hace 2 años (las de brackeder) que estas... mi no entender

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6346
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #278 en: 15 de Abril de 2012, 12:48:37 »
Estaría guay, Si alguien con tiempo y habilidades photosopisticas pudiera hacer la carta del referendum de la Otan copiando el estilo de las de Brackder, luego la añado a los mazos de artscow.


Miguelón

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9845
  • Ubicación: Almendralejo - Madrid - Murcia. Un no parar.
  • Alain, estés donde estés, seguiremos recordándote
  • Distinciones Entre los 10 más publicadores Elemental, querido Watson Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Eurogamer Moderador y usuario en los ratos libres Napoleón de fin de semana Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • Mundo Chorra
    • Distinciones
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #279 en: 15 de Abril de 2012, 12:50:18 »
Ufffffff... :-\
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

jesusfull

Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #280 en: 15 de Abril de 2012, 12:50:40 »
La de superar me parece que se sobreentiende, la otra si la veo como errata, pero como han podido traducir behind con no liderar?

bowie

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6557
  • Ubicación: Inca (Mallorca)
  • Bigote, my friend...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics 100% mallorquín Conocí a iNTRuDeR Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Aquí se viene a jugar!
    • Distinciones
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #281 en: 15 de Abril de 2012, 12:59:22 »
La traducción de las cartas, en general, tienen un tufillo amateur que desmerece el conjunto, que es excelente. Una lástima.

Profesor Taratonga

  • Visitante
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #282 en: 15 de Abril de 2012, 13:01:06 »
La de superar me parece que se sobreentiende, la otra si la veo como errata, pero como han podido traducir behind con no liderar?


es posible, pero no es la mejor elección. Como poco es interpretable, y hay verbos como alcanzar, cumplir, etc que cumplen mejor el proposito que rebasar. Más que una errata necesita una clarificación-

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7702
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #283 en: 15 de Abril de 2012, 13:03:47 »
Me acaban de dejar un comentario en La Carta China, avisando de una nueva errata. También en una carta.

La Carta "Un epequeño paso" dice en la edición en castellano:

"si el jugador no lidera la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma."

En la edición inglesa:

If you are BEHIND. es decir si estas por DETRAS.

Tal y como está el texto en castellano se puede adelantar 2 casillas estando igualados, cosa que la edición americana no permite.



En mi primera partida al juego, jugué la carta y me pareció muy poderosa pues la jugamos mal estando empatados.
En cuanto a la carrera armamentisca el término superar a lo mejor se puede entender como que ya has cumplido los objetivos para ese turno y "superas"el límite.

A ver que dice Devir de estas erratas y su posible solución. ???

Saludos.

Spooky

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2069
  • Ubicación: Madrid
  • May u live 2 c the dawn
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Publicada la edición española de Twilight Struggle.
« Respuesta #284 en: 15 de Abril de 2012, 13:11:37 »
Lo de Behind es gordo, hasta yo sabría traducirlo....me uno a la esperanza que Devir nos reponga las cartas erróneas