Acabo de comprobar que este señor que nombras está acreditado como uno de los traductores del reglamento de Mage Wars. Parece que pese a tener tanto caché no se le ocurrió unificar términos entre su traducción y la que tradujo su compañero Patxo Sans, lo que culminó en los keywords que no coinciden y vuelven el juego injugable.
Lleva tiempo sin pasar por la bsk, pero justo que entro hoy me encuentro con esto de morros...
Ya que se me alude puntualizo:
Hollyhock, no des por supuesto cosas que ignoras, la traducción original era de Oriol, él llevaba unas 20 páginas del reglamento pero estaba muy liado con otros proyectos y tras haber hecho yo una serie de traducciones para Devir, (a los que siempre estaré agradecidos por ayudarme a aumentar mi facturación en el año que me hice autónomo) se me pasó a mi la pelota caliente de terminarla para poderlo publicar. Lo que hice en el verano de 2014 mientras trabajaba de guía turístico, pero la maquetación se retrasó, y se retrasó, y se volvió a retrasar, por temas que como no me atañen no voy a poner aquí, (pero que no fueron culpa de Bascu ni de Devir y sospecho tienen que ver con que no salieran las expansiones).
Está claro que las modificaciones que yo introduje al texto de Oriol debía haberlas repasado mejor. Ya que las cartas y términos del reglamento no coincidieron cuando se publicó. Mea culpa doble. Lo sé. A toro pasado pienso que lo mejor hubiera sido empezar a traducir todo el texto exnovo, pero había prisas por poderlo maquetar y lanzar y mi intención era realizar un proofreading a fondo sobre el testo maquetado final, (hacia octubre), que es como he trabajado siempre desde mi época en Games Workshop.
Lo que luego pasó es que con tanto retraso hasta Junio del año siguiente no estuvo maquetado y para entonces yo ya había dejado de colaborar con Devir, porque encontré trabajo en el centro escolar donde todavía trabajo, así que lamentándolo mucho le dejé a Xavi Garriga "con el culo al aire", por coincidirme con la época de más trabajo de corrección en el cole. Me ofrecí para hacelo en Julio pero querían sacarlo en otoño y no querían retrasarlo. Ignoro quien hizo el proofreading, pues como te digo ya no colaboré más en ese proyecto. En todo caso la lección que todos los involucrados seguro aprendimos es que un proyecto no puede pasar por tantas manos, y más aún si es un proyecto tan complejo y se prolonga tanto en el tiempo.
Así que por favor con Oriol no te metas, que es el que menos culpa tiene en este embrollo. (Sólo que a mi no me gustaran algunas de sus traducciones de términos de juego).

El juego por cierto me parece una birria, (eso ya a título personal, no como traductor) eso sí, no tan malo como el Pathfinder que también traduje y que en dificultad de traducción es comparable.