En HomoLudicus pagamos normalmente en el rango de 0,04-0,08 (dependiendo de cantidad y dificultad, no es lo mismo un King of Tokyo que un Ora et Labora).Creo que no es tan complicado asimilar la traducción a los ilustradores (aunque seguro que a alguien le va a costar).Yo se hacer garabatos y podría jugar con ellos. Pero para un juego decente se contrata a alguien que sepa. Yo se escribir y se me entiende. Pero para un juego decente se contrata a alguien que sepa.Primero, porque escribir no es lo mismo que sintetizar o expresar ideas. Es poner letras en un papel. Escribir es fácil, escribir bien no.(y con el caso de los errores, no nos engañemos, si lo ha hecho un amateur, tiene más probabilidades de haberlos)Por aquí anda Mabuse, que tradujo el Agricola (entre otros), y sinceramente, nunca podré agradecerle la buena traducción que tenemos del juego (modestia aparte, seguramente mejor que el original). Y no la hizo como amateur, aunque le dedicó más horas de las que tocaban por ser aficionado / tarado de los juegos.
Claro... ¿Y cuántas traducciones vas a conseguir de esas al cabo de un año? ¿Diez? Con suerte. Venga, vamos a pensar que es un tipo que consigue un montón de clientes y que además le pagan los 0,05 euros, y nos los 0,02 que son habituales en las traducciones de juegos... Así que tenemos que nuestro héroe gana 12.000 euros; le tenemos que quitar la libra de carne que se lleva la Agencia Tributaria, un 21%. Le quedan 9.917 euros. Ahora divídelo entre 12 meses: 826 euros ¡Vaya hombre! Por un trabajo especializado 826 euros... y eso poniéndose en el mejor de los casos. En el normal salen 480*10= 4.800/1.21= 3.966 / 12 = 330.57 € por mes ¿Seguro que quieres dedicarte a esto? ¿De veras? Lo gracioso del asunto es que parece como si los traductores fueran los malos de la película ¡Porque tienen la osadía de querer cobrar por su trabajo! ¡Toma ya! ¡Andan que no son egoístas! Es muy simple, realmente: si se quiere algo bien hecho, hay que pagar por ello. No se puede pretender tener un buen producto a cambio de una miseria.
Lo que yo no quiero es recibir un día un correo de denuncia de una agencia de traductores al ver publicada una de mis traducciones en alguna página editorial. Porque el que uno sepa idiomas no le da derecho a ser traductor de igual forma que uno que sepa primeros auxilios tenga derecho o no a trabajar en un hospital. Y como la cosa está tan mala... quién sabe. Mejor nadar y guardar la ropa.
Si alguien hace las traducciones correctamente y de forma desinteresada o más baratas que los filólogos, y ello repercute en un mejor precio final para el cliente yo encantado.
Lo siento Zaranthir pero aquí no estoy del todo de acuerdo. Creo que como "consumidores" no debemos solo prestar atención al coste final, si no al por qué del coste final.De un tiempo a esta parte tengo una sensación de que en distintos ámbitos "vale todo" con tal de reducir costes, ya sea precarizar a los trabajadores, reducir la calidad del producto, "maquillar" el resultado final...En mi opinión un importante porcentaje de estos "chollos", "ofertas" y "beneficio para el consumidor final", realmente lo que hace es perjudicar al sector, reducir las calidades finales y encarecer los servicios-productos a medio-largo plazo.
Yo me dedico a programar. Tengo el título de ingeniero. Seguro que a alguien que tenga el título de informático le puede parecer mal. Pero, ¿sabes que? En realidad, creo que hay que juzgar la calidad del trabajo. Yo estoy dispuesto a contratar a gente que no tenga la carrera, si en las pruebas que hago me demuestran que lo que saben hacer, lo hacen bien. Esa es mi visión.Ahora, la realidad, es que lo más seguro es que el 99% de la gente que pase la prueba tenga una ingeniería, un título de informático, o de físico o matemático o de FTP con módulos apropiados. Es la realidad. Pero no quita que haya gente muy buena que no tenga los títulos.Con las traducciones, me pasa lo mismo. Estoy seguro de que la mayoría de la gente que sabe traducir tiene filología del idioma adecuado; pero eso no significa que haya algunas personas que sean capaces de traducir tan bien como un filólogo y no tengan el título. Por eso yo juzgaría los resultados, y no el título o el precio que cobran.¡Un saludo!
Yo tengo una curiosidad, no sobre el precio sino sobre el tiempo.Más o menos cuántas palabras puede traducir un traductor profesional en una jornada de trabajo normal de 8 horas? Depende de la complejidad y del conocimiento del tema del texto?No sé si he preguntado una parida pero siempre he tenido esta duda.
Pues un traductor profesional traduce unas 3000 palabras al día de media. Y sí, varía mucho según la complejidad, el tipo de vocabulario, si hay un espacio limitado (por ejemplo en el caso de la subtitulación o si es para una interfaz), pero eso generalmente no significa que te vayan a entregar menos palabras sino que si quieres hacer el trabajo como Dios manda (investigar terminología, mantener un estilo y una coherencia, releer, pasar el corrector y otras cosas básicas pero que quitan tiempo) te va a tocar hacer horas extras que nadie te va a pagar (ahí ya entra la profesionalidad de cada traductor).Luego ya que unas páginas antes habéis hablado de los precios, añadir que aparte del precio por palabra que normalmente no sube de los 0,06€, hay otro precio para repeticiones (líneas de texto que son identicas a otras) que ronda los 0,02€ y otro para las líneas casi iguales; estas se pagan más o menos a la mitad del precio estándar. Las repeticiones y semi-repeticiones se calculan mediante un programa y, por si os lo preguntáis, dependiendo del proyecto pueden llegar a ser unas cuantas.Por cierto, yo he entrado cuando ya se había dividido el hilo; ¿de qué iba inicialmente la discusión?
Por poner un ejemplo, el traductor de juego de tronos tiene un cierto reconocimiento por su labor en la saga, pero para traducir un reglamento a priori me fío mucho más de alguno de los foreros, porque sé que tienen a priori un bagaje y una formación específica (aunque sea propia) probablemente superior. Eso sí, si al juego le acompaña un relato introductorio o similar, déjaselo al primero que seguramente que tendrá más base.