PD: Si tienes mucho interés/ganas y me indicas al igual que has hecho con las faltas de ortografía, que textos habría que 'castellanizar' te lo agradecería y me facilitarías mucho el trabajo.
He estado bastante liado pero hoy que tengo un rato te digo:
- Waterdeep = Aguasprofundas o Aguas Profundas
- Halaster Blackcloak = Haláster Capanegra
- Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Vara Negra" Arunsun
- Academia / Torre de Blackstaff = Academia / Torre de la Vara Negra
- Silverhand = Manoargéntea
- Owlbear = Osobúho
- Harpers = Arpistas
- Cliffwatch = Guardafarallón (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Skullport = Puerto Cráneo
- Undermountain = Bajomontaña
- Seawraith = Fantasma o Espectro Marino (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Bladesingers = Hojacantores
- Bladesong = Hojacanción u Hojacanto (este no sé, lo deduzco del anterior que si sé que es así)
- Castle Ward = Distrito del Castillo
- Sea Ward = Distrito del Muelle
- Shipwright = Armadores (carpinteros de barcos)
- Darkness = Oscuridad
- Skulls = Cráneos
Personajes:
- Mirt the Moneylender = Mirt el Prestamista
- Durnan the Wanderer = Durnan el Errante (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Yawning Portal = Portal del Boztezo o Portabostezo (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Kitten = Gatita
- Halfling = Mediano
- Piergeiron the Paladinson = Piergeiron Hijo de Paladín
- Lord = Señor
También he encontrado otra falta de ortografía en la 41 (líder).