Como era aquello... Si pagas con cacahuetes sólo puedes aspirar a contratar monos
Sip, cosas de calcular de cabeza jejeje. Pero vamos que siguen saliendo los números
Caron, no sé porque asumes que hay que ser autónomo. Yo lo enfoco como coste de oportunidad ha que quien va a traducir es un particular no un profesional.Además, si tan mal lo veis no entiendo como la gente tradumaqueta y traduce juegos, o menos aun como existe un hilo para pedir traducciones de reglas.Si al final el juego no sale en castellano y algún aficionado lo traduce, os parecería mal? Porque yo esto lo veo igual, solo que por el camino te gratifican con una copia.
se les podria trolear no?Podemos enviar la receta de tortilla de patatas asi un poco elaborada y con florituras...ale.. tu traduccion, dame mi juego...
Todavía recuerdo la invasión de cetáceos (tradujeron orcs por cetáceos) en la traducción que proporcionaba JOC del Wizards de Avalon Hill (esas fotocopias en blanco y negro escritas a máquina de escribir). En mi grupo fue el descojone durante muchísimos años. Ahora que lo pienso, igual era una venganza.
Supongo que es cosa de la experiencia y de los cientos de reglas leídas pero cuando leo algo sé perfectamente si esa regla tiene sentido o no. Un traductor profesional no tiene porqué conocer el juego y eso hace que haga interpretaciones que no vienen al caso y al final acaban en una mala traducción. Evidentemente dependerá de lo realmente profesional que sea el tipo y del tiempo que le dedique pero para traducir unas reglas correctamente creo que es más importante conocer el juego que saber inglés académico.
Mavek , no se cual es tu sector d etrabajo, pero preferirias que lo hicieran aficionados por poco dinero? O profesionales aunque hubiera que pagarles mas?. Ya no por tu puesto de trabajo, que tambien, sino por la calidad final del producto.Yo me dedico al audiovisual y me jode que a veces por ahorrar dinero le den trabajos a gente que son casi aficionados, el resultado luego es lamentable, funcional si, pero lamentable.