logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 14249 veces)

cherey

Una reflexión idiomática
« en: 26 de Abril de 2018, 11:40:50 »
Después de estar mirando la web de Maldito Games y ver que editarán en español durante este año juegos ya conocidos hace tiempo como "London" o "Glass Road", me llama la atención que el título no se traduce. No sé si habrá alguien que diga London cuando hable de Londres. Y no es solo por defender el idioma, sino observo una incoherencia cuando veo que "A las puertas de Loyang" o "Los castillos de Borgoña" sí se han traducido. Pero esto no es exclusivo de la citada editorial, sino que todas hacen lo mismo. Nos vemos obligados a jugar a "Stone age", "Terraforming Mars" o "Great Western Trail" cuando podríamos (deberíamos) jugar a "La edad de piedra", "Terraformando Marte" o "La gran ruta del Oeste". ¿De verdad tanto cuesta hacer esto? ¿Acaso creen las editoriales que venden alguna caja más evitando la traducción? ¿Por qué unos sí y otros no?

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #1 en: 26 de Abril de 2018, 12:45:26 »
  Yo creo que es cuestión de mantener lo que la gente ya conoce. Conocemos el Terraforming Mars, pero si le dices a alguien que has jugado al Terraformando Marte a lo mejor te pregunta cuál es. El título es como el sello, y nos trae a la mente, aunque no queramos, las connotaciones positivas que tenemos de ese juego en inglés. Además sigue teniendo más tirón comercial el inglés que el español. Es como si Terminator se hubiese traducido. Supongo que poco a poco eso irá cambiando, al menos en algunos casos, y sobre todo cuando la edición en español salga al mismo tiempo que la de en inglés.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Scherzo

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #2 en: 26 de Abril de 2018, 13:41:03 »
Al final creo que es a lo que uno se acostumbra. Si de primeras traducen por "Terraformando Marte" y es lo que vemos y oímos en foros, podcast, vídeos y demás, pues será a lo que nos acostumbremos y nos sonará igual de bien que si lo dejan en inglés.

A mí por ejemplo el juego "Castillos de Borgoña" me suena muy raro porque siempre lo he conocido como el "Castles of Burgundy". Sin embargo el "Pequeñas Grandes Galaxias" me suena bien porque siempre lo he conocido por su título traducido. Al final es a lo que uno se acostumbra.

La dificultad viene cuando estás ya acostumbrado a llamarlo de una forma, y luego se pretende cambiar. Por eso me cuesta tanto decir "Castillos de Borgoña", porque no estoy acostumbrado.

Al fin y al cabo el título de un juego hace un poco de "marca comercial" de sí mismo y si se traduce, a veces se pierde la relación respecto a su versión original. Si a mí me hablas del "Carretera de cristal" igual no lo asocio con el "Glass road".

cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #3 en: 26 de Abril de 2018, 14:16:27 »
Se produce una doble vertiente de la situación. Por un lado, juegos que se están publicando en español después de llevar varios años editados en el ámbito internacional, donde es lógico que la costumbre acabe por condicionar a las personas que han denominado a esos juegos por su título original y entonces suena raro ahora. Pero por otro lado están los juegos que se publican con escaso margen de diferencia. Con estos no debería ocurrir el fenómeno del costumbrismo y, sin embargo, se hace lo mismo. Se acaba de poner a la venta hace bien poco el juego "Gaia Project", fácilmente de vender como "Proyecto Gaia", pero no se hace. El año pasado se publicó el juego "Lorenzo il Magnifico" y no se ha traducido ese chirriante "il" a pesar de que todos lo pronunciamos directamente como "el". O es dejadez o parece hecho a mala uva.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #4 en: 26 de Abril de 2018, 15:19:00 »
Yo entiendo esto en juegos con su nombre (marca) colocada en el comprador. Terraforming Mars, por ejemplo, un juego que además tiene muy mala traducción. "Terraformando Marte" suena directamente muy raro, aunque sea una buena traducción.
A mi me ha pasado con Arriba y Abajo, no sabía que juego era cuando lo nombraban en el foro y he tardado en darme cuenta que era Above and Below , the Ryan Lukat. Supongo que es por estar acostumbrado.
Sin embargo creo que, en todos los casos, el juego debería de traducirse al completo al español, título y caja incluida. Es lo suyo, las cosas a medias no están bien. No te digo cuando traducen el manual y el tablero y demás pasan, "pa que!".

Scherzo

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #5 en: 26 de Abril de 2018, 16:40:06 »
Se produce una doble vertiente de la situación. Por un lado, juegos que se están publicando en español después de llevar varios años editados en el ámbito internacional, donde es lógico que la costumbre acabe por condicionar a las personas que han denominado a esos juegos por su título original y entonces suena raro ahora. Pero por otro lado están los juegos que se publican con escaso margen de diferencia. Con estos no debería ocurrir el fenómeno del costumbrismo y, sin embargo, se hace lo mismo. Se acaba de poner a la venta hace bien poco el juego "Gaia Project", fácilmente de vender como "Proyecto Gaia", pero no se hace. El año pasado se publicó el juego "Lorenzo il Magnifico" y no se ha traducido ese chirriante "il" a pesar de que todos lo pronunciamos directamente como "el". O es dejadez o parece hecho a mala uva.

Lo que pasa es que cuando sale al mercado en castellano el Gaia Project, quizá lleva hablándose del juego 2-3 años en foros y demás, por lo que ya la gente lo conoce como Gaia Project, incluido el mercado hispanohablante. Aunque es cierto que quizá en este caso la traducción literal del juego no sería tan desconcertante como en otros, ya que "Gaia Project" y "Proyecto Gaia" son bastante fáciles de asociar, incluso para alguien que no sepa nada de inglés (mantienen una palabra intacta y eso ayuda mucho, y la otra se parece en ambos idiomas).

Sin embargo, hay ciertos nombres cuyas traducciones son más diferentes en grafía y que además son en sí mismos la imagen de marca. "Pathfinder" es en sí mismo una identidad de producto. A mí encontrarme hoy en día el juego como "Pionero" me dejaría totalmente fuera de juego. Al menos de primeras, a base de verlo así supongo que me terminaría acostumbrando y ya no lo vería tan raro.

Creo que simplemente es el acostumbrarnos. Star Wars cuando éramos pequeños era "La Guerra de las Galaxias" y a nadie nos sonaba raro, porque se utilizaba con frecuencia ese nombre, sin embargo hace tiempo que no se llama así a ninguna de las películas, salen como "Star wars" y es como podemos verlas en todos los lados. A un chaval joven seguro que si le hablas de "La Guerra de las Galaxias" le suena a chino.

Caixaa

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1908
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Eurogamer Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana) Fan del Señor de los Anillos
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #6 en: 26 de Abril de 2018, 16:50:01 »
Alguien quiere jugar a una "Guadaña"? o mejor a un "paraíso sombrío"? A "la busqueda del heroe" no, que me lo vendí para comprar la del 25 aniversario.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8067
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #7 en: 26 de Abril de 2018, 17:50:54 »
os dejo un enlace relacionado con las traducciones de títulos de series y películas

https://www.losreplicantes.com/articulos/series-cool-nunca-triunfarian-titulo-espanol/
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

mariscalrundstedt

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 633
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #8 en: 26 de Abril de 2018, 19:33:16 »
Alguien quiere jugar a una "Guadaña"? o mejor a un "paraíso sombrío"? A "la busqueda del heroe" no, que me lo vendí para comprar la del 25 aniversario.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #9 en: 26 de Abril de 2018, 19:34:47 »
Alguien quiere jugar a una "Guadaña"? o mejor a un "paraíso sombrío"? A "la busqueda del heroe" no, que me lo vendí para comprar la del 25 aniversario.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


  😂😂esos los has estado pensando un rato
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Velazquez

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 41
  • Ubicación: Valladolid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #10 en: 27 de Abril de 2018, 01:15:14 »
La mejor traducción de todas es "OSOPARK".

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #11 en: 27 de Abril de 2018, 01:31:04 »
La mejor traducción de todas es "OSOPARK".

  Spanglish. Otro podría haber sido MagoKnight (más de uno seguro que lo llama así, no me engañáis...).
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

JVidal

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #12 en: 27 de Abril de 2018, 09:08:05 »
Yo creo que es una decisión de la editorial dependiendo de lo que crean que es mejor para que se venda, como decis puede ser porque la traduccion pueda sonar algo raro o que se oiga más "importante" con el nombre en inglés en juegos más familiares, o puede ser, que sea para jugones que estan al dia de las novedades y les sea mucho más facil identificar el juego por su nombre original

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6373
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Fan de los juegos de dados Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #13 en: 27 de Abril de 2018, 10:45:21 »
Es que igual que como ocurre en el cine y series, la decisión de traducir me parece que la toman un poco arbitrariamente. Aunque creo que como se ha dicho, puede tener peso el "como suena" en español. A veces pierde gancho, otras no. Seguramente, como casi todo hoy día, es un tema de marketing. A ver si se pasa algún entendido o alguien de alguna editorial, sino todo son especulaciones nuestras.

Mi opinión, igual que para cine/series, es respetar en GRANDE el título original (sea en el idioma que sea) y poner abajo mismo, en pequeñito, la traducción a nuestra lengua.

Ojo, esto hablando de juegos de edición exclusiva en español. Para independientes del idioma con reglamento en varios idiomas, nombre original y listo.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #14 en: 27 de Abril de 2018, 10:53:18 »
Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.