logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 14141 veces)

cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #30 en: 04 de Mayo de 2018, 09:15:57 »
Lo que dices sería cierto si todos los juegos se quedasen sin traducir, pero la incoherencia se manifiesta porque unos se traducen y otros no (éste es el meollo de la cuestión) y no se sabe el motivo o el criterio. Recientemente se ha publicado "Los castillos de Borgoña" perfectamente traducido y no creo yo que vaya a ser un superventas, más cuando es un juego veterano que quien lo tuviera, pues no lo va a cambiar solo por verlo traducido.
« Última modificación: 05 de Mayo de 2018, 10:40:08 por cherey »

mariscalrundstedt

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 631
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #31 en: 04 de Mayo de 2018, 10:53:41 »
Creo que lo más divertido de esto es que a pesar de la moda de llamar a los juegos por su nombre inglés, el nivel medio de la gente es el que es y al final la pronunciación se adapta tanto a la fonética española que cuando uno pronuncia el nombre de manera correcta (Scythe o Virgin Queen, por ejemplo), te miran mal, como si estuvieras fardando. Así que tenemos lo peor de ambos mundos: la colonización lingüística de los nombres de los juegos, que podrían y deberían traducirse, y ese viejo orgullo tan español que se niega a intentar pronunciar correctamente en otra lengua y desprecia al que demuestra mayor conocimiento que uno  ;)
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

High priest

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #32 en: 04 de Mayo de 2018, 12:00:36 »
Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.

Lo malo es que nos guste o no, es cierto... un mal título o una mala portada puede echar por tierra un producto. Los prejuicios existen y continuamente condicionan nuestras decisiones en la vida, consciente o inconscientemente.

Me viene ahora mismo a la cabeza una anécdota con la película "Shaun of the Dead". Es una película que iba a ir a ver al cine con mis amigos y antes de que se estrenara en España habíamos acordado ir a verla cuando se estrenara porque tenía buena pinta, y en esa época las pelis de zombies parecía que gustaban entre mis amigos. Bueno, pues cuando llegó a España llegó como "Zombies Party" (algún genio le cambió el título, porque ni siquiera es una traducción). Resultado: nadie quiso venir a verla porque decían que con ese título tenía que ser una chorrada de peli, a pesar de mi insistencia en que era la de Shaun of the Dead que tiempo atrás habíamos acordado ver.

No hubo forma, la tuve que ver en DVD cuando salió más tarde. Lo paradójico es que cuando la vi, lo hice con ellos y les gustó.

Es sólo un ejemplo, pero por desgracia, es una muestra de lo que sucede. Un buen producto con una mala marca/campaña se puede hundir, y un mal producto con una buena marca/campaña puede triunfar.

Como curiosidad, al Director le gusto tanto la traducción del título de la edición española que en Hot Fuz hace un cameo el DVD con el titulo español.

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #33 en: 04 de Mayo de 2018, 12:30:06 »
Creo que lo más divertido de esto es que a pesar de la moda de llamar a los juegos por su nombre inglés, el nivel medio de la gente es el que es y al final la pronunciación se adapta tanto a la fonética española que cuando uno pronuncia el nombre de manera correcta (Scythe o Virgin Queen, por ejemplo), te miran mal, como si estuvieras fardando. Así que tenemos lo peor de ambos mundos: la colonización lingüística de los nombres de los juegos, que podrían y deberían traducirse, y ese viejo orgullo tan español que se niega a intentar pronunciar correctamente en otra lengua y desprecia al que demuestra mayor conocimiento que uno  ;)

Bien dicho.

Luego está lo de ser más ingleses que los ingleses, y pronunciar CD-ROM como "cederrum", soul como "suul", will como "wail" (siempre entiendo que se refieren a wild en lugar de will) o Múnich como "Miunik".

O cuando te corrigen el alemán para pronunciar "fankenshleig" en lugar de funkenschlag :D
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Tobogan

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #34 en: 05 de Mayo de 2018, 13:22:01 »
Menos los diptongos y algunas consonantes finales. En el caso del Funkenschlag, termíanaría en k, fonéticamente hablando. Del poco alemán que sé, puedo estar confundido.

alejo

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #35 en: 05 de Mayo de 2018, 16:47:09 »
Pues yo casi lo propondría al revés... Por qué tengo que esperarme a que llegue la edición en castellano de algún juego para poder comprarlo? A veces toca pagar unos gastos de envio importantes porque no lo traducen ni lo importan...

Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.

Por otro lado, las distribuidoras tienen en cuenta que el jugador promedio español no domina demasiado el inglés... Y las ventas mandan. Igual que en la tienda de barrio, no importarán juegos que no estén traducidos...

High priest

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #36 en: 05 de Mayo de 2018, 18:37:22 »


Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.


1, que sea mejor no quiere decir que sea lo mejor, una película doblada llegará a mas gente.

2, no es comparable a los juegos, un juego es 100% replicable en cualquier idioma, no veo donde puede ser mejor el original.

3, limitación es precisamente que no se traduzcan. La mayoría sabemos inglés o alemán algunos, pero que hacemos con los juegos Checos o Polacos?


Quimérico

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2336
  • Ubicación: En el piso de arriba
  • Distinciones Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #37 en: 05 de Mayo de 2018, 18:49:32 »
Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.


Pues no. La VO está sobrevalorada.

Quimérico

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2336
  • Ubicación: En el piso de arriba
  • Distinciones Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #38 en: 06 de Mayo de 2018, 01:06:02 »
Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.


Pues no. La VO está sobrevalorada.

¿Ironía?


Jo, jo, jo... solo en parte

alejo

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #39 en: 06 de Mayo de 2018, 08:36:18 »




Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.


1, que sea mejor no quiere decir que sea lo mejor, una película doblada llegará a mas gente.

2, no es comparable a los juegos, un juego es 100% replicable en cualquier idioma, no veo donde puede ser mejor el original.

3, limitación es precisamente que no se traduzcan. La mayoría sabemos inglés o alemán algunos, pero que hacemos con los juegos Checos o Polacos?

1. Una película doblada llegará más tarde, pero en peores condiciones y más tarde. Se pierden detalles y matices en las traducciones. Desafortunadamente, no podemos saber todos los idiomas en suficiente profundidad como para entender las películas/series. Por ejemplo, no tengo ni idea de japonés, así que el anime lo veo subtitulado. Pero es que muchas veces es no existe alternativa.

2. El original no... Tienes razón, excepto en juegos con narrativa como "Near and far" o similares. Pero si la versión en inglés de todos los juegos estuviese disponible a todos no tendríamos este problema. El problema es la limitación de la distribución por idiomas.
Intenta conseguir un Kingsburg 2a edición, solo existe la importación y es mucho más caro que la edición americana. Me da rabia pagar 60€ por un juego que en EEUU sale por menos de 40€. O un incómodos invitados en inglés (directamente no existe).

3. De nuevo tienes razón, antes he omitido aquellos juegos cuyo idioma original no es i goles. Asumiendo que el inglés es el idioma más extendido  en estos círculos, creo que todo debería ser accesible desde un inicio en inglés.

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #40 en: 06 de Mayo de 2018, 08:57:50 »
Desde el desconocimiento, se publican muchos juegos en checo o polaco de los que no haya reglas en inglés?

Casi solo juego a wargamers así que no se en otro tipo de juegos. Pero sería muy raro un wargame que no se publicase directamente en inglés, incluso si el autor fuese polaco, checo o español.

Otro asunto es cuando quieres buscar el hilo de dudas de un juego y no sabes si escribir senderos de gloria o paths of glory.

Y como tengas que recurrir a bgg en busca de aclaraciones por una carta que no está clara, más vale que sepas cómo se llamaba esa carta en la edición inglesa - incluso en el improbable caso de que la edición original del juego estuviese en finlandés.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

alejo

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #41 en: 06 de Mayo de 2018, 13:45:08 »
Desde el desconocimiento, se publican muchos juegos en checo o polaco de los que no haya reglas en inglés?

Casi solo juego a wargamers así que no se en otro tipo de juegos. Pero sería muy raro un wargame que no se publicase directamente en inglés, incluso si el autor fuese polaco, checo o español.

Otro asunto es cuando quieres buscar el hilo de dudas de un juego y no sabes si escribir senderos de gloria o paths of glory.

Y como tengas que recurrir a bgg en busca de aclaraciones por una carta que no está clara, más vale que sepas cómo se llamaba esa carta en la edición inglesa - incluso en el improbable caso de que la edición original del juego estuviese en finlandés.
Pues desconozco el mercado polaco como va pero por aquí si que ven algunos juegos que no han salido o nunca saldrán fuera de la península por el tema del idioma.

Juegos de autores poco conocidos, otros salidos de plataformas de crowdfunding locales (verkami por ejemplo)...
Un ejemplo sería incómodos invitados, un juego publicado aquí, con bastante buena acogida pero desconocido fuera de nuestras fronteras. De hecho, los de The Dice Tower (los youtubers de juegos de mesa no-war-games más famosos) hicieron una revisión del juego con el propósito de animar a algún distribuidor a hacer la traducción a inglés y venderlo.

De la misma manera, deber haver un sinfín de juegos que no conocemos pq no nos llegan dadas las limitació es de idioma o de distribución. Que a su vez está limitado por las distribuidoras. Cuantos juegos del mercado coreano o japonés llegan aquí? Muy pocos.

Dillinger

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #42 en: 06 de Mayo de 2018, 14:55:19 »
si no existe Incomodos Invitados en inglès ¿Còmo han podido jugarlo en The Dice Tower?  XD
En cuanto a las traducciones de los titulos de los juegos, los prefiero en el idioma original. Juegos, peliculas, libros, tebeos...Titulo original siempre. leo un "Terraformando Marte" en la caja y se queda en la estanterìa.

alejo

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #43 en: 06 de Mayo de 2018, 17:52:25 »
si no existe Incomodos Invitados en inglès ¿Còmo han podido jugarlo en The Dice Tower?  XD
En cuanto a las traducciones de los titulos de los juegos, los prefiero en el idioma original. Juegos, peliculas, libros, tebeos...Titulo original siempre. leo un "Terraformando Marte" en la caja y se queda en la estanterìa.
Lo explican en un video... Ahora no recuerdo como iba...

Betote

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7078
    • Ver Perfil
    • El Dado de Jack
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #44 en: 07 de Mayo de 2018, 00:34:33 »
Yo entiendo esto en juegos con su nombre (marca) colocada en el comprador. Terraforming Mars, por ejemplo, un juego que además tiene muy mala traducción. "Terraformando Marte" suena directamente muy raro, aunque sea una buena traducción.

Es que no lo es. Sería "Terraformar Marte" o "La terraformación de Marte".