Cita de: cherey en 27 de Abril de 2018, 10:53:18 Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.Lo malo es que nos guste o no, es cierto... un mal título o una mala portada puede echar por tierra un producto. Los prejuicios existen y continuamente condicionan nuestras decisiones en la vida, consciente o inconscientemente.Me viene ahora mismo a la cabeza una anécdota con la película "Shaun of the Dead". Es una película que iba a ir a ver al cine con mis amigos y antes de que se estrenara en España habíamos acordado ir a verla cuando se estrenara porque tenía buena pinta, y en esa época las pelis de zombies parecía que gustaban entre mis amigos. Bueno, pues cuando llegó a España llegó como "Zombies Party" (algún genio le cambió el título, porque ni siquiera es una traducción). Resultado: nadie quiso venir a verla porque decían que con ese título tenía que ser una chorrada de peli, a pesar de mi insistencia en que era la de Shaun of the Dead que tiempo atrás habíamos acordado ver.No hubo forma, la tuve que ver en DVD cuando salió más tarde. Lo paradójico es que cuando la vi, lo hice con ellos y les gustó.Es sólo un ejemplo, pero por desgracia, es una muestra de lo que sucede. Un buen producto con una mala marca/campaña se puede hundir, y un mal producto con una buena marca/campaña puede triunfar.
Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.
Creo que lo más divertido de esto es que a pesar de la moda de llamar a los juegos por su nombre inglés, el nivel medio de la gente es el que es y al final la pronunciación se adapta tanto a la fonética española que cuando uno pronuncia el nombre de manera correcta (Scythe o Virgin Queen, por ejemplo), te miran mal, como si estuvieras fardando. Así que tenemos lo peor de ambos mundos: la colonización lingüística de los nombres de los juegos, que podrían y deberían traducirse, y ese viejo orgullo tan español que se niega a intentar pronunciar correctamente en otra lengua y desprecia al que demuestra mayor conocimiento que uno
Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.
Cita de: Quimérico en 05 de Mayo de 2018, 18:49:32 Cita de: alejo en 05 de Mayo de 2018, 16:47:09 Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa. Pues no. La VO está sobrevalorada.¿Ironía?
Cita de: alejo en 05 de Mayo de 2018, 16:47:09 Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa. Pues no. La VO está sobrevalorada.
Cita de: alejo en 05 de Mayo de 2018, 16:47:09 Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa. 1, que sea mejor no quiere decir que sea lo mejor, una película doblada llegará a mas gente.2, no es comparable a los juegos, un juego es 100% replicable en cualquier idioma, no veo donde puede ser mejor el original.3, limitación es precisamente que no se traduzcan. La mayoría sabemos inglés o alemán algunos, pero que hacemos con los juegos Checos o Polacos?
Desde el desconocimiento, se publican muchos juegos en checo o polaco de los que no haya reglas en inglés?Casi solo juego a wargamers así que no se en otro tipo de juegos. Pero sería muy raro un wargame que no se publicase directamente en inglés, incluso si el autor fuese polaco, checo o español.Otro asunto es cuando quieres buscar el hilo de dudas de un juego y no sabes si escribir senderos de gloria o paths of glory. Y como tengas que recurrir a bgg en busca de aclaraciones por una carta que no está clara, más vale que sepas cómo se llamaba esa carta en la edición inglesa - incluso en el improbable caso de que la edición original del juego estuviese en finlandés.
si no existe Incomodos Invitados en inglès ¿Còmo han podido jugarlo en The Dice Tower? XDEn cuanto a las traducciones de los titulos de los juegos, los prefiero en el idioma original. Juegos, peliculas, libros, tebeos...Titulo original siempre. leo un "Terraformando Marte" en la caja y se queda en la estanterìa.
Yo entiendo esto en juegos con su nombre (marca) colocada en el comprador. Terraforming Mars, por ejemplo, un juego que además tiene muy mala traducción. "Terraformando Marte" suena directamente muy raro, aunque sea una buena traducción.