logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 14146 veces)

cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #45 en: 08 de Mayo de 2018, 11:47:42 »
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6369
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #46 en: 08 de Mayo de 2018, 12:31:18 »
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.

Al titular una obra/peli/juego, ciertamente en ocasiones se ha usado el gerundio (Persiguiendo a Amy, Descubriendo a los Robinson, etc.), aunque ya hemos discutido muchas veces sobre la arbitrariedad de estas traducciones... Pero en lo que respecta por ejemplo a encabezados de un manual de instrucciones o reglamento (setting up the game, understanding the game, playing the first rounds, activating the..., choosing..., using..., scoring ..., ending the round) no deben traducirse con su gerundio, sino con el infinitivo o el sustantivo según convenga (preparar el juego o preparación del juego, jugar las primeras rondas, activar o activación de..., elegir o elección de ..., usar o uso de ..., puntuar o puntuación de ..., finalizar o fin de ronda).
Yo lo tengo entendido así (aunque no me preguntes los motivos porqué no los recuerdo)

Luego si extrapolo lo anterior "Terraformando Marte" no sería una buena traducción (aunque suene bien). Sí me lo parece "Terraformar Marte" (aunque suene peor) o "(la) Terraformación de Marte".
Imagino que en casos donde la traducción correcta no suena bien y la incorrecta sí lo hace, o bien se deja en su versión original (si es entendible y fácil de pronunciar) o...
« Última modificación: 08 de Mayo de 2018, 12:33:21 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8067
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #47 en: 08 de Mayo de 2018, 12:51:53 »
Tampoco tenemos que rasgarnos las vestiduras. No es algo propio de los Españoles.

En cada sitio traducen como les sale de los cojones, normalmente para vender más

O acaso La Casa de Papel no ha pensado Netflix que era aconsejable llamarla Money Heist, porque se vendía mejor (y lo están petando en todo el mundo).

Si no meneas el árbol, no cae la fruta

Lochi

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2399
  • Ubicación: Fuenlabrada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • A Mi Bola
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #48 en: 08 de Mayo de 2018, 13:01:18 »
No son traducciones correctas o incorrectas, es mas el hecho de que los idiomas no tienen equivalencia uno a uno entre si y, por lo tanto, una frase perfectamente formada en un idioma no se puede traducir palabra por palabra a otro idioma o acabaremos como los manuales en castellano de Queen Games.

cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #49 en: 08 de Mayo de 2018, 13:13:48 »
El caso comentado de "La casa de papel" es similar a cómo se tradujo "Ticket to ride" en español como "Aventureros al tren". Pero esto no es una traducción, sino una adaptación territorial para mejorar el gancho comercial. Es entendible que las empresas lo hagan si con ello incrementan sus beneficios, pero no es una traducción ni en ningún momento se ha intentado traducir, solamente adaptar. Es como si Terraforming Mars se hubiera vendido en español como "La conquista de Marte".

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #50 en: 08 de Mayo de 2018, 13:22:11 »
El caso comentado de "La casa de papel" es similar a cómo se tradujo "Ticket to ride" en español como "Aventureros al tren". Pero esto no es una traducción, sino una adaptación territorial para mejorar el gancho comercial. Es entendible que las empresas lo hagan si con ello incrementan sus beneficios, pero no es una traducción ni en ningún momento se ha intentado traducir, solamente adaptar. Es como si Terraforming Mars se hubiera vendido en español como "La conquista de Marte".

O cómo se tradujo "Zug um Zug" al inglés, "ticket to ride"; por cierto que la traducción más correcta al castellano del título original hubiera sido, obviamente, "chucuchú".

Edito: que he metido la pata, pensaba que TtR era originalmente alemán como el catán y el monopoly. Me acabo de enterar de que Zum um Zug no es en realidad el título original sino otra traducción. Como mi mensaje no pretendía ir en serio, lo dejaré estar.
« Última modificación: 08 de Mayo de 2018, 13:25:13 por Cẻsar »
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1581
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #51 en: 08 de Mayo de 2018, 13:39:12 »
...y Carcassonne deberían haberlo traducido como Avila

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk


cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #52 en: 08 de Mayo de 2018, 14:10:25 »
...y Carcassonne deberían haberlo traducido como Avila

Simplemente deberían haberlo traducido.

vendettarock

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2570
  • Ubicación: Santiago de Compostela
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #53 en: 08 de Mayo de 2018, 14:31:33 »
Pues yo casi lo propondría al revés... Por qué tengo que esperarme a que llegue la edición en castellano de algún juego para poder comprarlo? A veces toca pagar unos gastos de envio importantes porque no lo traducen ni lo importan...

Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.

Por otro lado, las distribuidoras tienen en cuenta que el jugador promedio español no domina demasiado el inglés... Y las ventas mandan. Igual que en la tienda de barrio, no importarán juegos que no estén traducidos...

Hombre, los juegos de mesa no son ninguna expresión artística susceptible de que se diluya por una traducción.

mariscalrundstedt

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 631
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #54 en: 08 de Mayo de 2018, 14:35:09 »
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.

La terminación -ing en inglés puede corresponder al gerundio o al participio de presente. En el caso de "Terraforming Mars" es gerundio. Un gerundio en inglés no tiene por qué traducirse como gerundio en español, sino que a veces lo indicado en español es traducirlo por otra forma no personal, como el infinitivo. Este es el caso cuando el gerundio inglés tienen la función de sujeto. "Playing soccer is boring" se traduciría como "Jugar al fútbol es aburrido" (Nótese que el participio de presente "boring" se traduce como participio en español).

Utilizar gerundios en español en los títulos de libros, juego, etc. es anglicismo, ya que la forma correcta en español es el infinitivo. Por tanto, una traducción literal de "Terraforming Mars" sería "Terraformar Marte". Pero como este título no es eufónico en español y por tanto no favorece las ventas, habría que buscar otra opción, como las que se han sugerido por aquí o alguna otra alternativa, como "La aclimatación de Marte", "La asimilación de Marte" o "Marte: Terraformación".
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #55 en: 09 de Mayo de 2018, 09:56:47 »
A todo esto, el verbo Terraformar no existe en español. Es posible que tampoco en inglés.

Betote

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7078
    • Ver Perfil
    • El Dado de Jack
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #56 en: 09 de Mayo de 2018, 10:08:44 »
A todo esto, el verbo Terraformar no existe en español. Es posible que tampoco en inglés.

Terraformar existe en español. Es una palabra que se usa en contextos determinados y que, cuando se utiliza, los oyentes entienden lo que se pretende expresar. Otra cosa es que no esté recogida en el diccionario de la RAE, pero son dos cosas distintas. Por ejemplo, "jáquer" es una palabra recogida en el diccionario de la RAE que no existe en español ;)

cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #57 en: 09 de Mayo de 2018, 11:11:35 »
Pues yo creía que lo que existe en español es lo que oficialmente se recoge en el diccionario de la RAE. Otra cosa es que en determinados ámbitos, entornos o regiones se utilicen expresiones o jergas que solo ellos conocen, aunque acaben expandiéndose y al final sea recogido por la RAE. Eso es como si afirmamos que existe una ley no publicada oficialmente en el BOE.

Scherzo

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #58 en: 09 de Mayo de 2018, 11:19:49 »
En realidad la función de la RAE no es decir cómo se debe hablar y escribir, sino recoger cómo se habla y escribe, por lo que en principio la RAE debería ir siempre un paso por detrás del uso del idioma.

Por eso contemplan en su última edición cosas que fácilmente harían sangrar por los ojos como almóndiga (por albóndiga).

Lo que pasa es que al final hacen un poco lo que quieren y no siguen sus propios principios, porque como en el ejemplo de cederrón (CD-ROM), no creo que haya casi nadie que escriba así la palabra y sin embargo está recogida en la RAE.

Bru

  • Visitante
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #59 en: 09 de Mayo de 2018, 11:23:45 »
Pues yo creía que lo que existe en español es lo que oficialmente se recoge en el diccionario de la RAE. Otra cosa es que en determinados ámbitos, entornos o regiones se utilicen expresiones o jergas que solo ellos conocen, aunque acaben expandiéndose y al final sea recogido por la RAE. Eso es como si afirmamos que existe una ley no publicada oficialmente en el BOE.

Realmente existe el derecho consuetudinario, que son normas no escritas que por su continuidad se han convertido en costumbres de carácter legal, es decir la Ley se adapta a la costumbre. 

Lo de la RAE... es como dices pero piensa que si no se pudiera hablar o escribir fuera de los dictados de la RAE, el lenguaje no evolucionaría.  Por eso no es malo adoptar palabras nuevas que tengan un significado no recogido en el diccionario.  Eso sí, yo siempre abogo por españolizar los términos.  Terraformar me gusta por su clara etimología latina.