logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 9211 veces)

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2016
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #45 en: 06 de Mayo de 2018, 08:57:50 »
Desde el desconocimiento, se publican muchos juegos en checo o polaco de los que no haya reglas en inglés?

Casi solo juego a wargamers así que no se en otro tipo de juegos. Pero sería muy raro un wargame que no se publicase directamente en inglés, incluso si el autor fuese polaco, checo o español.

Otro asunto es cuando quieres buscar el hilo de dudas de un juego y no sabes si escribir senderos de gloria o paths of glory.

Y como tengas que recurrir a bgg en busca de aclaraciones por una carta que no está clara, más vale que sepas cómo se llamaba esa carta en la edición inglesa - incluso en el improbable caso de que la edición original del juego estuviese en finlandés.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

alejo

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #46 en: 06 de Mayo de 2018, 13:45:08 »
Desde el desconocimiento, se publican muchos juegos en checo o polaco de los que no haya reglas en inglés?

Casi solo juego a wargamers así que no se en otro tipo de juegos. Pero sería muy raro un wargame que no se publicase directamente en inglés, incluso si el autor fuese polaco, checo o español.

Otro asunto es cuando quieres buscar el hilo de dudas de un juego y no sabes si escribir senderos de gloria o paths of glory.

Y como tengas que recurrir a bgg en busca de aclaraciones por una carta que no está clara, más vale que sepas cómo se llamaba esa carta en la edición inglesa - incluso en el improbable caso de que la edición original del juego estuviese en finlandés.
Pues desconozco el mercado polaco como va pero por aquí si que ven algunos juegos que no han salido o nunca saldrán fuera de la península por el tema del idioma.

Juegos de autores poco conocidos, otros salidos de plataformas de crowdfunding locales (verkami por ejemplo)...
Un ejemplo sería incómodos invitados, un juego publicado aquí, con bastante buena acogida pero desconocido fuera de nuestras fronteras. De hecho, los de The Dice Tower (los youtubers de juegos de mesa no-war-games más famosos) hicieron una revisión del juego con el propósito de animar a algún distribuidor a hacer la traducción a inglés y venderlo.

De la misma manera, deber haver un sinfín de juegos que no conocemos pq no nos llegan dadas las limitació es de idioma o de distribución. Que a su vez está limitado por las distribuidoras. Cuantos juegos del mercado coreano o japonés llegan aquí? Muy pocos.

Dillinger

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 401
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #47 en: 06 de Mayo de 2018, 14:55:19 »
si no existe Incomodos Invitados en inglès ¿Còmo han podido jugarlo en The Dice Tower?  XD
En cuanto a las traducciones de los titulos de los juegos, los prefiero en el idioma original. Juegos, peliculas, libros, tebeos...Titulo original siempre. leo un "Terraformando Marte" en la caja y se queda en la estanterìa.

alejo

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #48 en: 06 de Mayo de 2018, 17:52:25 »
si no existe Incomodos Invitados en inglès ¿Còmo han podido jugarlo en The Dice Tower?  XD
En cuanto a las traducciones de los titulos de los juegos, los prefiero en el idioma original. Juegos, peliculas, libros, tebeos...Titulo original siempre. leo un "Terraformando Marte" en la caja y se queda en la estanterìa.
Lo explican en un video... Ahora no recuerdo como iba...

Betote

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7077
    • Ver Perfil
    • El Dado de Jack
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #49 en: 07 de Mayo de 2018, 00:34:33 »
Yo entiendo esto en juegos con su nombre (marca) colocada en el comprador. Terraforming Mars, por ejemplo, un juego que además tiene muy mala traducción. "Terraformando Marte" suena directamente muy raro, aunque sea una buena traducción.

Es que no lo es. Sería "Terraformar Marte" o "La terraformación de Marte".

cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #50 en: 08 de Mayo de 2018, 11:47:42 »
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6006
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #51 en: 08 de Mayo de 2018, 12:31:18 »
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.

Al titular una obra/peli/juego, ciertamente en ocasiones se ha usado el gerundio (Persiguiendo a Amy, Descubriendo a los Robinson, etc.), aunque ya hemos discutido muchas veces sobre la arbitrariedad de estas traducciones... Pero en lo que respecta por ejemplo a encabezados de un manual de instrucciones o reglamento (setting up the game, understanding the game, playing the first rounds, activating the..., choosing..., using..., scoring ..., ending the round) no deben traducirse con su gerundio, sino con el infinitivo o el sustantivo según convenga (preparar el juego o preparación del juego, jugar las primeras rondas, activar o activación de..., elegir o elección de ..., usar o uso de ..., puntuar o puntuación de ..., finalizar o fin de ronda).
Yo lo tengo entendido así (aunque no me preguntes los motivos porqué no los recuerdo)

Luego si extrapolo lo anterior "Terraformando Marte" no sería una buena traducción (aunque suene bien). Sí me lo parece "Terraformar Marte" (aunque suene peor) o "(la) Terraformación de Marte".
Imagino que en casos donde la traducción correcta no suena bien y la incorrecta sí lo hace, o bien se deja en su versión original (si es entendible y fácil de pronunciar) o...
« Última modificación: 08 de Mayo de 2018, 12:33:21 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7818
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #52 en: 08 de Mayo de 2018, 12:51:53 »
Tampoco tenemos que rasgarnos las vestiduras. No es algo propio de los Españoles.

En cada sitio traducen como les sale de los cojones, normalmente para vender más

O acaso La Casa de Papel no ha pensado Netflix que era aconsejable llamarla Money Heist, porque se vendía mejor (y lo están petando en todo el mundo).

Si no meneas el árbol, no cae la fruta

Lochi

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2400
  • Ubicación: Fuenlabrada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • A Mi Bola
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #53 en: 08 de Mayo de 2018, 13:01:18 »
No son traducciones correctas o incorrectas, es mas el hecho de que los idiomas no tienen equivalencia uno a uno entre si y, por lo tanto, una frase perfectamente formada en un idioma no se puede traducir palabra por palabra a otro idioma o acabaremos como los manuales en castellano de Queen Games.

cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #54 en: 08 de Mayo de 2018, 13:13:48 »
El caso comentado de "La casa de papel" es similar a cómo se tradujo "Ticket to ride" en español como "Aventureros al tren". Pero esto no es una traducción, sino una adaptación territorial para mejorar el gancho comercial. Es entendible que las empresas lo hagan si con ello incrementan sus beneficios, pero no es una traducción ni en ningún momento se ha intentado traducir, solamente adaptar. Es como si Terraforming Mars se hubiera vendido en español como "La conquista de Marte".

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2016
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #55 en: 08 de Mayo de 2018, 13:22:11 »
El caso comentado de "La casa de papel" es similar a cómo se tradujo "Ticket to ride" en español como "Aventureros al tren". Pero esto no es una traducción, sino una adaptación territorial para mejorar el gancho comercial. Es entendible que las empresas lo hagan si con ello incrementan sus beneficios, pero no es una traducción ni en ningún momento se ha intentado traducir, solamente adaptar. Es como si Terraforming Mars se hubiera vendido en español como "La conquista de Marte".

O cómo se tradujo "Zug um Zug" al inglés, "ticket to ride"; por cierto que la traducción más correcta al castellano del título original hubiera sido, obviamente, "chucuchú".

Edito: que he metido la pata, pensaba que TtR era originalmente alemán como el catán y el monopoly. Me acabo de enterar de que Zum um Zug no es en realidad el título original sino otra traducción. Como mi mensaje no pretendía ir en serio, lo dejaré estar.
« Última modificación: 08 de Mayo de 2018, 13:25:13 por Cẻsar »
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1214
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #56 en: 08 de Mayo de 2018, 13:39:12 »
...y Carcassonne deberían haberlo traducido como Avila

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk


cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #57 en: 08 de Mayo de 2018, 14:10:25 »
...y Carcassonne deberían haberlo traducido como Avila

Simplemente deberían haberlo traducido.

vendettarock

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2534
  • Ubicación: Santiago de Compostela
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #58 en: 08 de Mayo de 2018, 14:31:33 »
Pues yo casi lo propondría al revés... Por qué tengo que esperarme a que llegue la edición en castellano de algún juego para poder comprarlo? A veces toca pagar unos gastos de envio importantes porque no lo traducen ni lo importan...

Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.

Por otro lado, las distribuidoras tienen en cuenta que el jugador promedio español no domina demasiado el inglés... Y las ventas mandan. Igual que en la tienda de barrio, no importarán juegos que no estén traducidos...

Hombre, los juegos de mesa no son ninguna expresión artística susceptible de que se diluya por una traducción.

mariscalrundstedt

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 521
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #59 en: 08 de Mayo de 2018, 14:35:09 »
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.

La terminación -ing en inglés puede corresponder al gerundio o al participio de presente. En el caso de "Terraforming Mars" es gerundio. Un gerundio en inglés no tiene por qué traducirse como gerundio en español, sino que a veces lo indicado en español es traducirlo por otra forma no personal, como el infinitivo. Este es el caso cuando el gerundio inglés tienen la función de sujeto. "Playing soccer is boring" se traduciría como "Jugar al fútbol es aburrido" (Nótese que el participio de presente "boring" se traduce como participio en español).

Utilizar gerundios en español en los títulos de libros, juego, etc. es anglicismo, ya que la forma correcta en español es el infinitivo. Por tanto, una traducción literal de "Terraforming Mars" sería "Terraformar Marte". Pero como este título no es eufónico en español y por tanto no favorece las ventas, habría que buscar otra opción, como las que se han sugerido por aquí o alguna otra alternativa, como "La aclimatación de Marte", "La asimilación de Marte" o "Marte: Terraformación".
It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else.